Page 121 - peamim130
P. 121

‫ספרות זו אינו מקביל לכתיב הערבית המוסלמית אלא משקף את הפונטיקה‬
‫של הלהג המדובר‪ .‬בשל שתי תכונות אלו יש הנוהגים לכנות ִמשלב זה וולגרי‪,‬‬

        ‫תואר שלדעתי יש להסתייג ממנו‪ ,‬ולא כאן המקום להאריך בעניין זה‪.‬‬
‫	 יש להניח כמובן שהלהג המדובר שימש לא רק בספרות הליטורגית אלא‬
‫גם בספרות שבעל–פה לסוגיה‪ :‬שירים‪ ,‬פתגמים‪ ,‬חידות וכו'‪ 8.‬אך יש להדגיש‬
‫כי השימוש בלהג המדובר בתחום הליטורגי היה מצומצם ביותר; וחשוב מכך‪,‬‬
‫הספרות הרבנית הקנונית‪ ,‬כגון פירושים לתורה וספרי שאלות ותשובות‪ ,‬לא‬
‫נכתבה כלל בערבית–יהודית‪ .‬כלומר הערבית–היהודית לא שימשה את תלמידי‬
‫החכמים בישיבה או את ציבור המתפללים בבתי הכנסת‪ ,‬אלא רק את הציבור‬
‫הרחב בהתכנסויות דתיות–חברתיות או לצורכי לימוד בבתי הספר‪ .‬על כל פנים‬
‫במאות שנות קיומה כספרות כתובה גיבשה לה ספרות זו שיטת כתיב יציבה‬
‫למדי‪ ,‬ומאפייניה כבר תוארו‪ ,‬אם כי לא במידה מספקת‪ ,‬על ידי אוזיב ואסל‬
‫ויצחק אברהמי ז"ל‪ ,‬וייבדלו לחיים‪ ,‬דוד כהן‪ ,‬דויד דורון‪ ,‬נַ ֵחם אילן ויוסף תדגי‪.‬‬
‫דבר זה ראוי להדגשה‪ ,‬משום שבמגזר הערבי בתוניסיה‪ ,‬כמו בכל ארץ דוברת‬
‫ערבית‪ ,‬לא התפתחה ערבית הכתובה בלהג המדובר‪ ,‬במקביל לערבית–היהודית‬
‫הכתובה‪ .‬לא ייפלא אפוא כי רק בדור האחרון החלו אנשי הספרות והמחקר‬
‫בתוניסיה להתלבט בשאלת אופן כתיבת הערבית המדוברת‪ ,‬לפי שלא הייתה‬
‫להם מסורת בעניין זה‪ 9.‬בכל הספרים שיוחדו לנושא ניכרת היטב השפעת הכתיב‬
‫של הערבית הקלסית‪ ,‬שהמחברים היו אמונים עליו היטב והתקשו להשתחרר‬
‫ממנו‪ .‬זאת כמובן בניגוד למחברים או למעתיקים היהודים מן התקופה החדשה‪,‬‬

                 ‫שלא הכירו את הערבית הקלסית‪ ,‬בוודאי לא את זו הכתובה‪.‬‬
‫	 עומדת לפנינו אפוא השאלה אם הספרות הערבית–היהודית שהחלה לשגשג‬
‫במחצית השנייה של המאה התשע עשרה המשיכה את קו ההתפתחות הידוע‬
‫מאז ימי הביניים ‪ -‬שימוש בלהג המדובר בכתיב הפונטי המקובל ‪ -‬או שמא‬
‫הושפעה מן הספרות הערבית–המוסלמית בת הזמן‪ ,‬הכתובה בלשון הספרותית‬
‫ועל פי כללי הדקדוק הנוקשים‪ .‬ובלשון אחרת‪ :‬האם ובאיזו מידה גילתה‬
‫הספרות הערבית–היהודית החדשה בתוניסיה פתיחות כלפי הספרות הערבית?‬

‫כמוכח מעבודות השדה של מיכל שרף (מלאכי) ז"ל וייבדלו‬                    ‫	‪8‬‬
‫לחיים ארוכים מרים גז וצביה טובי‪ ,‬שתיעדו יצירות רבות‬                   ‫‪	9‬‬

                                                           ‫בתחום זה‪.‬‬
‫ראו למשל‪ :‬שבי־לבידי וזגאל (בחלקו הערבי של הספר‬
‫ראיונות שערכו בלשון המדוברת בשנים ‪ ;)1982–1981‬בקלוטי‪,‬‬
‫סיפורים (ושם מבוא אנליטי על הסיפור העממי התוניסאי‬
‫ועשרים ושבעה סיפורים בלהג המדובר המודפסים באותיות‬
‫ערביות ובתרגום לצרפתית); ערוי‪ ,‬חכאיאת (אוסף סיפורים‬

                                             ‫ששודרו ברדיו תוניס)‪.‬‬

‫פ ע מ י ם ‪ ( 1 3 0‬ת ש ע " ב ) ‪119‬‬
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126