Page 317 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 317

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫‪ .	10‬והיה בא!ג!זיב כאשר ילדה אותו ויקח [לח‪:‬ו] ולקח יהודה אשה לערירי {בנו}‬
                                      ‫<בכורו> ושמה תמרה ‪<+  9‬ויהי> [לח‪:‬ז] והיה‬

‫‪ 	.11‬המוע ֶרה בכור יהודה רע‪ ,‬רשע‪ ,‬לפני הריבון והמית ֹו הריבון ויאמר [לח‪:‬ח] ואמר‬
                                                                   ‫יהודה לטינה‬

‫‪ 	.12‬בוא‪ֵ ,‬לך‪ ,‬אל אשת אחיך ו ַי ֵּבם אותה‪ ,‬כלומר ַמ ֵּלא מקום אחיך‪ ,‬והקם תולדה לאחיך‬

‫‪<+ .	13‬וידע> [לח‪:‬ט] וידע הטינה‪ ,‬האנינה‪ ,‬כי לא לו תהיה התולדה והיה כשבא‪ ,‬ונכנס‪,‬‬
                                                ‫והלך‪ ,‬אל אשת אחיו שיחת זאת‬

‫‪ .	14‬אל הארץ כדי שלא יעשה‪ ,‬יתן‪ ,‬תולדה לאחיו וירע [לח‪:‬י] והיה רע‪ ,‬והיה גרוע‪,‬‬
                                              ‫לפני הריבון אשר עשה והמית גם‬

‫‪ .	15‬אותו ויאמר [לח‪:‬יא] ואמר יהודה לתמר כלתו שובי‪ ,‬שבי‪  9 ,‬אלמנה בבית אביך‬
                                                                  ‫עד שיגדל בני‬

‫‪ 	.16‬שׁ ָ� ָלה כי אמר כדי שלא ימות גם הוא כ ֶאחיו והלכה תמר וישבה בבית אביה וירבו‬
                                                                     ‫[לח‪:‬יב] ורבו‬

‫‪ 	.17‬הימים ומתה בת ישועה אשת יהודה והתנחם יהודה ועלה על מנת שיגזוז צאנו‬
                                                                     ‫הוא ומבוכה‬

‫‪ 	.18‬רעהו העדלמי אל תמנת ויגד [לח‪:‬יג] וסו ַּפר לתמר לאמור הנה חמיך ָעלה אל‬
                                                               ‫תמנת כדי שיגזוז‬

‫‪ 	.19‬צאנו ותסר [לח‪:‬יד] והסירה בגדי אלמנ‌<ותה מ־>‌עליה והתכסתה ַב ּצעיף והצטעפה‬
                                                   ‫וישבה במפתח המבט‪ ,‬כלומר‬

‫‪ .	20‬המבוי‪ ,‬אשר על דרך תמ‌<נת כי רא‌>תה כי גדל שׁ ָ� ָלה והיא לא ניתנה לו לאשה‬
                                                      ‫ויראה [לח‪:‬טו] ורא ּה יהודה‬

‫‪ 	.21‬וחשב ּה לנפקנית‪ ,‬לזונה‪ ,‬כיוון ש‌<כיסתה פני‌>ה ויט [לח‪:‬טז] ונטה אליה אל הדרך‬
                                                    ‫ואמר הבה‪ ,‬תני לי‪ ,‬נא עתה‪,‬‬

          ‫‪ָ ’ 	96‬ת ָמר‘ > نخلة ”תמרה“‪ ,‬אך בהמשך נשמרה ’ ָת ָמר‘ כלשונה ללא תרגום‪.‬‬

     ‫‪ 9	 7‬שני תרגומים חלופיים של ’שׁ ְ� ִבי‘ לפי היסוד הדו־עיצור ש”ב (שו”ב ~ יש”ב)‪.‬‬

‫‪309‬‬
   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322