Page 490 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 490

‫ם י אי ר מק שאים ו נ לע ים ר בו י חג ‬

‫האפשרות שיהודה הפרסי‪ ,‬שהוזכר בידי ראב”ע בפירושו לתורה‪ ,‬רבני היה והוא הוא‬
‫שחיבר את מאסף השאלות שלפנינו‪ ,‬ואין דבריו נראים‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬לנו נדמה שניתן‬
‫להסיק שהמחבר דווקא קראי היה‪ ,‬וזאת הן על סמך גלגולי המסירה מאותיות ערביות‬

  ‫לעבריות‪ ,‬הן (וזה העיקר) על סמך כמה קווים לא רבניים שבתוכנן של התשובות‪.‬‬
‫כהנחת יסוד‪ ,‬ניתן לומר שאם נמצאים בטקסט ערבי־יהודי סימנים שהנוסח‬
‫הועבר ממקור הכתוב אותיות ערביות‪ ,‬חזקה על אותו טקסט שהוא קראי‪ ,‬שהרי ידוע‬
‫שהקראים הרבו להשתמש בכתב הערבי ואילו הרבנים נמנעו מכך (‪ §1.7‬סעיף א)‪.‬‬
‫בחיבור שלפנינו אכן נמצאים סימנים‪ ,‬המעידים על העברת הנוסח מכתב ערבי (ללא‬

                                                   ‫נקודות דיאקריטיות) לכתב עברי‪.‬‬
‫הבולט שבמקרים אלו הוא כתיבת השם 'יחזקאל'‪ ,‬המופיע בטקסט זה לעתים‬
‫בצורות מוזרות ביותר‪ ,‬ההופכות את הטקסט לבלתי מובן‪ .‬את תהליך השיבושים יש‬
‫לשחזר בערך כדלקמן‪ :‬לראשונה הועתק 'יחזקאל' נכונה לאותיות ערביות בצורת‬

‫يحزقال‪ .‬צורה זו לפעמים (רק לפעמים!) הועברה נכון‪ ,‬אך היא לא תמיד זוהתה‬
‫וחולקה לשתיים يحز ‪ +‬قال‪ ,‬כשהחלק השני הובן באופן טבעי כ־قال "אמר"‪ .‬כיוון‬
‫שהחלק הראשון يحز היה עכשיו מחוסר משמעות‪ ,‬ניקדוהו يجز והבינו َي ُجز משורש‬

‫‪ .jwz‬לאחר מכן צורת עתיד קצרה זאת (‪ )yajuz‬הוארכה לצורת עתיד רגילה ושקופה‪:‬‬

‫يجوز (‪ .)yajūz‬מאחר שאחרי פועל בעתיד כגון يجوز אין היגיון ב־قال "אמר" בלשון‬
‫עבר‪ ,‬הושמט החלק השני של השם ונשאר يجوز בלבד‪ .‬זאת הסיבה שליד יחזקאל הנכון‬
‫והצפוי אנו מוצאים בטקסט זה גם (يجوز >) יגוז השגוי והמוזר (עיינו בהערה לדף א‬

                                                     ‫עמ' ב ‪ ,15‬ושם פירוט המקרים)‪.‬‬
‫דוגמה זו יש בה די כדי להוכיח את רקעו של החיבור‪ ,‬ונמצאות דוגמאות נוספות‪,‬‬
‫המעידות כנראה על העתקה מאותיות ערביות (ללא סימנים דיאקריטיים)‪ :‬דף א עמ'‬

‫א ‪ 27‬נראה ש־*فايما נקרא בטעות فانما ועל כן מופיע בצורת פאנמא; א עמ' ב ‪11‬‬
‫*ليس > *لنس‪/‬لنيس שהובן בהוראת "לאנשים" והועתק לניס (ב ִאמאלה'‪ ,‬ר"ל ‪ nēs‬או‬
‫‪ ;)nīs‬ב עמ' א ‪*12‬انسان "איש" > איסין‪ ,‬שבמקומו יש לגרוס או אינסין או אנסין; ו עמ'‬
‫ב ‪ 15‬נדמה שאין נפסירוה (نفسيره) אלא טעות במקום תפסירוה (تفسيره) "פירושו";‬
‫י עמ' ב ‪ 6‬בא מתניהו במקום מתתיהו (בלבול בין ـتـ לבין ـن ـ ); יב עמ' ב ‪ 17‬ספק אם‬
‫השתבש *لقيل ל־*لقتل; יג עמ' א ‪ 8‬אפשר שבמקום ידירון (يديرون) הנוסח הנכון הוא‬

                            ‫ידברון (يدبرون) ‪ -‬עינו בהערות למקומות אלו‪.‬‬

‫בנוסף לתופעות הכתיב הנזכרות לעיל‪ ,‬המרמזות על מוצא קראי‪ ,‬יש להזכיר מקומות‬
‫אחדים בחיבור שבהם אין ההלכה המשתקפת בתשובותיו של המחבר הולמת את‬

                                                                          ‫‪482‬‬
   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495