Page 153 - morocco
P. 153

‫השפה ‪147‬‬                                    ‫חתיכה בכלב מותרת(‪ ,‬כלומר מותר להפעיל כל דרך שכנוע כדי לחלץ )למרוט( אפילו‬
                                            ‫פרוטה )חתיכה( מכיסו של הלקוח הלא‪-‬יהודי‪ .‬ביטוי אחר לעניין זה‪ ,‬שכמעט כולו‬
‫מרוקו‬                                       ‫עברי‪ ,‬היה "פרוט ולא ילך"‪ ,prut ula yilix ,‬כלומר מוטב לחלץ אפילו פרוטה )"פרוט"(‬
                                            ‫ובלבד שלא ילך ריקם‪ ,‬בלא לקנות מאומה‪ .‬צורת המילה "פרוט" ייחודית למרוקו‪.‬‬
              ‫לשון השדח‬                     ‫לפעמים היו מילים עבריות מסוימות שגורות כל כך בתוך הדיבור הערבי‪-‬היהודי שגם‬

   ‫הש־ח הוא תרגום כתבים ;!בריים‬                                                               ‫הערבים קלטו אותן והשתמשו בהן‪.‬‬
   ‫לערבית מוגרבית‪ ,‬והוא שימש בהוראת‬         ‫אבל בדרך כלל הלהגים הערבי‪-‬היהודי‪ ,‬הספרדי‪-‬היהודי או הברברי‪-‬היהודי היו‬
   ‫התלמידים ואף בבית הכנסת‪ ,‬למשל ‪ ,‬את‬       ‫שימושיים רק בקרב היהודים‪ .‬ואם יהודי דיבר עם מוסלמי או עם נוצרי הוא לא יכול‬
   ‫ההפטרות של פסח קראו לא רק בנוסחן‬         ‫היה להשתמש בלהג היהודי אלא בלהג הכללי שהלא‪-‬יהודים עצמם דיברו‪ .‬כשהעלו‬
   ‫העברי שבנביאים אלא ‪,‬ם בתרנומן‬            ‫על הכתב את הלהג היהודי כתבו אותו באותיות עבריות‪ ,‬כמקובל בשאר לשונות‬
   ‫הארמי‪ ,‬לאחר מכן תר‪ ,‬מו‪ ,‬ם את התר‪,‬ו ם‬      ‫היהודים‪ .‬כך במכתבים פרטיים‪ ,‬כך בחוזים עסקיים‪ ,‬כך בשירים מטיפוס ה"קציד "ה‬
   ‫הוה לערבית‪ ,‬ומאחר שהתרגום הארמי‬          ‫הערבית ובסוגות ספרותיות אחרות‪ ,‬שהיהודים יצרו בהן לא מעט‪ ,‬וכך גם בעלוני‬
   ‫הכיל‪,‬ם תוספות מדרשיות הוא היה ארוך‬       ‫מידע ובאיגרות שהגיעו‪ ,‬למשל‪ ,‬מה"קרן קיימת לישראל" או מטעם מוסדות הקהילה‬
   ‫יותר ‪ ,‬ו ל כן‪ ,‬ם השרח להפטרות אלו היה‬
   ‫ארוך מן הנוסח העברי‪ ,‬את התר‪,‬ום‬                                                                  ‫ושנקראו בציבור בבית הכנסת‪.‬‬
   ‫והשרח אמרו לכל פסוק בנפרד‪ ,‬מקור‬          ‫כל לשון שהיהודים דיברו בגולה ‪ -‬הם שילבו בה את המילים והביטויים העבריים‬
                                            ‫והארמיים הנושאים את המטען התרבותי הייחודי להם‪ .‬לשונות היהודים במרוקו‬
         ‫תר‪,‬ום ושרח‪ ,‬מקור תר‪,‬ום ושרח‪,‬‬       ‫אינן יוצאות מכלל זה‪ ,‬זולתי הצרפתית‪ ,‬שכאמור נשארה במידה רבה בטהרתה‪ .‬שכן‬
   ‫הנה דו‪,‬מה של פסוק עברי מאסתר‬             ‫אחת התמורות בחיי התרבות של היהודים במרוקו במאה העשרים הייתה רכישת‬
   ‫א‪ ,‬י ‪ ,‬ותר‪,‬ומו לשרח נוסח תאפילאלת‬        ‫ההשכלה הכללית השיטתית‪ ,‬שבעקבותיה באה התרבות החילונית‪ .‬הצרפתים‪ ,‬שהיו‬
                                            ‫כובשים ומדכאים בעיני הערבים‪ ,‬נתפסו בעיני היהודים כמשחררים‪ ,‬ואכן זכויותיהם‬
                                     ‫בעדו!‬  ‫האזרחיות ומעמדם האישי של יהודי מרוקו השתנו לטובה במשך רוב שלטונם של‬
   ‫ויאמר המלך לחכמים יודעי העתים‪,‬‬           ‫הצרפתים שם‪ .‬ועוד ראו היהודים בצרפתית לא רק לשון אלא תרבות‪ ,‬ובעיני רבים‬
   ‫כי כן דבר המלך לפני כל יודעי דת ודין‪,‬‬    ‫מהם ‪ -‬תרבות מתחרה לתרבות היהודית המסורתית‪ .‬אלה שזנחו את התרבות‬
   ‫וקאל עלטאן לפייסין עארפין לוקות‪,‬‬         ‫המסורתית ונחתו בחיקה של תרבות צרפת היוקרתית‪ ,‬הכובשת והחילונית‪ ,‬לא היו‬
   ‫אין פדאלך פלאם עלטאן ל ק ר א ם‪',‬מיע‬      ‫זקוקים עוד בשיגם ושיחם למרכיב העברי בלשון הדיבור החדשה שלהם‪ .‬לעומתם‪,‬‬
                                            ‫יהודים אחרים‪ ,‬שעזבו את מרוקו בשנות החמישים והשישים של המאה העשרים‬
                      ‫עארפין סרע וסריעא‪,‬‬    ‫והעתיקו את מגוריהם לצרפת או לאזור הדיבור הצרפתי בקנדה‪ ,‬והתיישבו דווקא‬
   ‫תר‪,‬ום כתוב זה הוא מילולי ואילו‬           ‫בקרב קהילות מסורתיות‪ ,‬אימצו בדיבורם את הלהג הצרפתי היהודי המסורתי שגם‬
   ‫ת־‪ ,‬מנו אותו מחדש לעברית היינו‬
   ‫חוזרים פחות או יותר אל לשון המקור‪,‬‬                                                                ‫הוא כולל מרכיב עברי נכבד‪.‬‬
   ‫עם זה‪ ,‬ביטויים אחדים הנקוטים בשרח‬
   ‫כאן אינם נוה‪,‬ים כלל בערביתהמדוברת‪,‬‬                                                                                  ‫לשון השךח‬
   ‫למשל‪" ,‬לפייסין" ©לחכמים® מיוחדת‬
   ‫ללשון השרח ואכן היא מ תר‪ ,‬מ ת‪ ,‬ם את‬      ‫מלבד הלהגים המדוברים היה ליהודים עוד להג ייחודי‪ ,‬ששימש בתרגום לערבית של‬
   ‫"חכם" שבה‪,‬דה של פסח>"כנ‪,‬ד ארבעה‬          ‫הטקסטים העבריים והארמיים אשר ידיעתם‪ ,‬לימודם או קריאתם היו חשובים לקיום‬
   ‫בנים דיברה תורה‪ ,‬אחד חכם" וכו® ומשם‬      ‫התרבות היהודית‪ ,‬בין ברשות היחיד בין ברשות הרבים‪ .‬לתרגום זה‪ ,‬השרח‪ ,‬נזקקו‬
   ‫היא ידועה היטב לקוראים‪ ,‬ואילו בלשון‬      ‫למשל לצורך לימוד החומש לילדים‪ ,‬או לביאור ההגדה של פסח בליל הסדר לנשים‪,‬‬
     ‫המדוברת המילה ל"חכם" היא "מעק"ל‬        ‫לטף ולהדיוטות שלא היו בקיאים בעברית‪ .‬בדרך כלל היה תרגום הטקסט העברי‬
   ‫או "ענדו ל‪-‬עקל">"יש לו שכל"®‪, ,‬ם‬         ‫מילולי וצמוד למקור‪ .‬בתקופה שאנו מדברים עליה נאמר השרח על פי רוב בעל פה‪ ,‬אך‬
   ‫המילים "אין">"כי"® ו"פדאלך">"כן" ‪,‬‬       ‫לפעמים גם נקרא מן הכתב ‪ -‬בין שהייתה זו העתקה פרטית בכתב יד ובין מדפוסי‬
   ‫"כ ך"® ש אולו ת בשרח מן הל שון‬           ‫שרח )באותיות עבריות(‪ .‬יש נשים שלא ידעו קרוא וכתוב ואף לא את נוסח התפילות‬
   ‫הספרותית ה‪,‬בוהה ואילו בלשון‬              ‫והברכות )כגון ברכת המזון( בעברית‪ ,‬אך ידעו על פה את תרגום התפילות והברכות‬
   ‫המדוברת אומרים "באס">"כי" בפתיחת‬         ‫לערבית‪ .‬גם בבית הספר המסורתי‪ ,‬ברשת "אוצר התורה" ומחוצה לה‪ ,‬למדו תנ"ך ואף‬
   ‫פסוקי מושא® ו"עלא חק">"כי" ‪" ,‬מפני‬       ‫משנה וגמרא בשיטת השרח‪ ,‬כלומר קטע מקור ומקבילו בתרגום‪ ,‬ולפעמים מילה מקרא‬
    ‫ש" בפתיחת פסוקי סיבה® ו"האפדא"ך‬
   ‫>"כן" ‪" ,‬כך"®‪ ,‬ובניבי המערב הפנימי ‪-‬‬
   ‫"האיידאך"‪ ,‬וכך המילה "סריעה" ‪,‬‬
   ‫בדיבור אין היא משמשת‪ ,‬ואילו בשרח‬

       ‫היא נוה‪,‬ת בתר‪,‬ום המילה "תורה"‪,‬‬

   ‫‪ 'H‬ממן‬
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158