Page 151 - morocco
P. 151

‫השפה ‪145‬‬

‫מרוקו‬

          ‫זו השתרשה כל כך בדיבור הערבי שאם רצו לנטות אותה בריבוי החילו עליה את דרך‬
          ‫התצורה הערבית ואמרו "גאטויאת" )‪ ;gatoyat‬הסיומת "‪-‬את" היא אחת מסיומות הריבוי‬
          ‫המובהקות בערבית‪ ,‬והיו"ד שלפניה הוא הגה מעבר בין שתי התנועות ‪ o‬ו‪ .(a-‬גם המילים‬
          ‫"מיט" )‪ (met‬ו"מאיסטרו" )‪ (maystru‬שאולות בערבית‪ ,‬ושתיהן מציינות "מורה" אך כל‬
          ‫אחת נקוטה באזור תרבות אחר‪ .‬הראשונה משקפת את השפעת הצרפתית ‪) maitre‬בשימוט‬
          ‫העיצור האחרון של המילה( והיא נהגה למשל בתאפילאלת‪ ,‬ואילו השנייה משקפת את‬
          ‫הספרדית ‪ maestro‬והיא נהגה במערב הפנימי‪ ,‬בשל משקעי הספרדית שהייתה מדוברת‬
          ‫שם בפיהם של צאצאי המגורשים מספרד עד המאה השמונה‪-‬עשרה‪ .‬במערב הפנימי כינו‬
          ‫את המוסד הרפואי לילדים )שמקבילו בארץ הוא "טיפת חלב" של קופת חולים( "לוזה"‪,‬‬
          ‫הן דוברי הצרפתית והן שאר האוכלוסייה שלא ידעו צרפתית‪" .‬לוזה" היה אפוא מעין שם‬
          ‫פרטי למוסד ‪ ,L'OSE‬שנוצר מתוך ראשי התיבות הצרפתיות ‪L'Oeuvre de Secours‬‬

                                                              ‫‪) aux Enfants‬מפעל הצלה לילדים(‪.‬‬
          ‫וכך יש מאות מילים שאולות בתוך הערבית‪ ,‬וכיוצא בהן מילים ערביות שאולות בתוך‬
          ‫הברברית או בתוך הספרדית‪ .‬הספרדית הייתה ספוגה מילים ערביות רבות כל כך שהיה‬
          ‫לה כינוי מיוחד‪" ,‬חבתיה"‪ .‬זו‪ ,‬כמובן‪ ,‬תוצאה בלתי נמנעת של הקיום המשותף של לשונות‬

                                                                            ‫אלה משך דורות רבים‪.‬‬

                                              ‫לאונות היהודים‬

                                                                                     ‫המרכיב העברי‬

          ‫היהודים‪ ,‬שהיו פזורים בכל רחבי מרוקו‪ ,‬השתלבו במרחבי הלשון השונים וכל קהילה‬
          ‫דיברה את לשון המקום בלהג הייחודי לו‪ .‬דרך משל‪ ,‬היהודים בתיטואן ובטנג'יר דיברו‬
          ‫ספרדית‪ ,‬יהודי האטלס דיברו ברברית‪ ,‬יהודים במרחבי ההשפעה הצרפתית דיברו צרפתית‪,‬‬

                                                ‫ורובם דיברו להג זה או זה של הערבית המקומית‪.‬‬
          ‫אבל היהודים פיתחו בכל מקום להג ייחודי להם‪ ,‬שבבסיסו עמד אוצר מילים של‬
          ‫כאלף עד אלפיים מילים וביטויים עבריים )וארמיים(‪ ,‬שרק הם יכלו לשקף את התרבות‬
          ‫העברית והדת היהודית‪ .‬למילים ולביטויים אלה לא היו מקבילות בערבית‪ ,‬בספרדית או‬
          ‫בברברית‪ .‬למשל‪ ,‬שמות החודשים העבריים‪ ,‬כגון "אב" ו"אלול"; שמות המועדים והחגים‪,‬‬
          ‫כגון "תענית אסתר"‪" ,‬פסח"‪" ,‬פורים"‪" ,‬סוכות"; מילים וביטויים ממחזור החיים היהודים‪,‬‬
          ‫כגון "ברית מילה"‪" ,‬פדיון הבן" )או המילה "פדיון" לבדה(‪" ,‬ציצית" ו"תפילין" גם במובן‬
          ‫של "בר‪-‬מצווה"; מילות טקס ודת‪ ,‬כגון "קידוש" ו"הבדלה"‪" ,‬לולב"‪" ,‬שופר" ו"חמץ‬
          ‫ומצה"; שמות התפילות‪ ,‬כגון "שחרית"‪" ,‬מוסף" ועוד‪ .‬כל אלה שולבו כמות שהן או‬
          ‫בשינויי תצורה או הגייה קטנים בתוך הערבית‪ ,‬הספרדית והברברית‪ .‬מלבד מילים וביטויים‬
          ‫כפי שהם במסורת העברית מקדמת דנא‪ ,‬התפתחו ביטויים חדשים או ניתנו משמעויות‬
          ‫חדשות למילים עתיקות‪ .‬למשל‪ ,‬צום שבעה‪-‬עשר בתמוז נקיא "א‪-‬תשעה א‪-‬צגירה"‪ ,‬כלומר‬
          ‫"התשעה הקטנה"‪ ,‬והכוונה ל"תשעה באב קטנה"‪ .‬הזיקה בין צום שבעה‪-‬עשר בתמוז‬
          ‫לצום תשעה באב ברורה‪ .‬הראשון פותח את שלושת שבועות האבל על חורבן בית המקדש‪,‬‬
          ‫המכונים "בין הקצרים"‪ ,‬והאחרון חותם אותם‪ .‬וכיוון שצום תשעה באב ארוך וחמור‬
          ‫יותר ואילו צום שבעה‪-‬עשר בתמוז קצר וקל יותר בדרגת חומרתו )יש בו רק איסור‬
          ‫אכילה ושתייה מעלות השחר עד שקיעת החמה‪ ,‬אבל אין בו איסור נעילת סנדל ושאר‬
          ‫איסורין של תשעה באב(‪ ,‬הוא נקרא "התשעה ]באב[ הקטנה"‪ .‬כיוצא בזה כונה צום‬
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156