Page 45 - תאטרון 42 לאינטרנ ט
P. 45

‫אלזה ועיר של חלום‬

     ‫אלזה בצילום משנת ‪ ,1919‬באדיבות אוסף הפורטרטים ע"ש אברהם שבדרון הספרייה‬
                                            ‫הלאומית ירושלים‬

‫יהודית שרגל‪ ,‬ליאורה בינג־היידיקר ואישים נוספים שתרגמו את שיריה‪ ,‬כתבו‬
‫בעקבותיה או ציירו בהשראתה‪ ,‬ועדיין – מרבית הישראלים לא מכירים את‬
‫השם אלזה לסקר־שילר‪ ,‬ולא יודעים שהיא לא הייתה רק משוררת אלא גם‬
‫מחזאית וסופרת וציירת מוכשרת‪ ,‬אישיות מרתקת שביצעה אמנות‬
‫פרפורמטיבית ומופעי דראג הרבה לפני שהמושגים האלו הומצאו והפכו‬

                                                                                      ‫לאופנה‪.‬‬
‫אלזה לסקר־שילר הייתה בוודאי שמחה לראות את עיר של חלום‪ ,‬הספר‬
‫המרשים והמהודר שמחזיר אותה לחיים‪ .‬היא אמנם טענה שאין צורך לתרגם‬
‫את שיריה משום שהם "כתובים עברית ממילא‪ ",‬אבל מחזות זה משהו אחר‪.‬‬
‫הצופים אולי יוכלו להתחבר אל האווירה מתוך התנועה‪ ,‬המוזיקה והתפאורה‪,‬‬
‫אך כדי להבין את הדיאלוגים‪ ,‬המונולוגים והעלילה‪ ,‬יש לתרגמם ללשון‬

                                                                                     ‫מתאימה‪.‬‬
‫יותר מ־‪ 75‬שנה לאחר מותה‪ ,‬אלזה זוכה לספר מרהיב בעריכת מוטי סנדק‪,‬‬
‫שבו ניתן לקרוא לראשונה את מחזותיה בעברית‪ .‬אבל עיר של חלום הוא יותר‬
‫מאסופת מחזות‪ .‬למעשה‪ ,‬ניתן לראות בו מעין אודה מיוחדת לאלזה‪ ,‬מחווה‬
‫עשירה וססגונית‪ ,‬מלווה במאמרים ומסות‪ ,‬שירים ותמונות – חגיגה לעיניים‪,‬‬

                                                                                ‫לרוח ולנפש‪.‬‬
‫אלזה עצמה היתה בוודאי מברכת על הספר הזה‪ ,‬ומתרגשת לגלות כי זוכרים‬
‫את שמה‪ ,‬כותבים עליה וקוראים את מחזותיה גם היום‪ 76 .‬שנים לאחר‬
‫שנפרדה מן הארץ שעליה חלמה‪ ,‬מחזירים אותה אל קדמת הבמה ומשיבים לה‬

                                                                              ‫תהילה ראויה‪.‬‬

                                  ‫גיליון ‪42‬תאטרון ‪43 ‬‬
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50