Page 470 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 470
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
parmi les croyants et les musulmans ! Qu’Allah fasse
miséricorde à nos devanciers et à nos successeurs !
Et, si Allah le souhaite, nous vous rejoindrons
certainement» .
**
Degré d’authenticité: Authentique. .حيحص : ثيدلحا ةجرد
Explication générale: : مياجملإا نىعلما
**
ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) relate une histoire qui s’est لوسر عمو اهعم تثدح ةصق ةشئعا يننمؤلما مأ ليتح
déroulée entre elle et le Messager d’Allah (sur lui la paix
et le salut) lorsque celui-ci passait la nuit chez elle. Il لىص للها لوسر نكا امنيب ،ملسو هيلع للها لىص للها
vint la trouver, enleva sa tunique, ôta ses sandales et ،هشارف لىإ تىأ ،اهتللي قيو اهدنع ملسو هيلع للها
َ
les posa à ses pieds, puis se coucha. Lorsqu’il pensa مث ،هيلجر دنع امهعضوف ،هيلعن علخو ،هءادر عضوف
َ
ْ
qu’elle dormait, il prit doucement sa tunique afin de ne
pas la réveiller, se chaussa discrètement, ouvrit فطلب هءادر ذخأ تمن دق نيأ نظ املف ،عجطضا
doucement la porte, sortit et la referma délicatement. حتفو قفرب هءاذح سبلو ،نِّهبني لا تىح ،قفرو
Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a agi ainsi de
peur de la réveiller en sortant et de la laisser seule dans لىص كلذ ل عف امنإو ،قفرب هقلغأ مث ،جرخف بالِا
la pénombre de la nuit en étant apeurée. Alors, ʽÂ’ishah اهنع جريخو اهظقوي لالئ ةيفخ قي ملسو هيلع للها
(qu’Allah l’agrée) mit sa chemise sur elle, se voila la
tête, enfila son pagne, puis sortit en le suivant jusqu’à ،ليللا ةملظ قي اهدارفنا قي فوخ اهقلح امبرف
Al-Baqî’, qui est le cimetière de Médine. Le Prophète ،هءارو تقلطنا مث ترمتخاو اهبايث ةشئعا تسبلف
(sur lui la paix et le salut) se tint longuement debout, لاطأف ،ماقف ةنيدلماب ةبرقم وهو عيِقلِا ءاج تىح
َ
puis leva les mains à trois reprises en invoquant Allah.
Ensuite, il s’en alla, ce que ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) fit رادتسا مث ،وعدي تارم ثلاث هيدي عفر مث ،مايقلا
aussi. Il accéléra et elle fit de même. Il courut, elle en عسَأ مث ،ةعسرب ةشئعا ترادت ساف لهنزم لىإ عجيرل
fit autant. Il fonça et elle fonça. Elle le devança et entra
dans la maison. A peine s’était-elle allongée qu’il entra هتقبسف ،ترجف ىرج مث ،تعسَأف شيلما قي
et demanda : « Qu’as-tu, ô ʽÂ’ishah, à être à bout de اي ؟كل « ام :لاقف ،لخدف تعجطضاف ،تلخدف
souffle et hors d’haleine ? » C’est-à-dire : tu es vraiment وهو اشلحا كيلع عقو دق :هانعم » ةيبار ايشح ،شئعا
ُ
ْ َ
essoufflée comme l’est quelqu’un après avoir marché ِ
vite, tout en étant aussi irritée dans ses paroles vu دتحلماو هيشم قي عسرملل ضرعي يمذا جيهلتاو وبرلا
l’accélération et le souffle de sa respiration. Et la parole :يأ » ةيبار « لهوقو هرتاوتو سفلنا عافترا نم همكلا قي
du Prophète (sur lui la paix et le salut) à ʽÂ’ishah
(qu’Allah l’agrée) : « hors d’haleine » signifie le ventre نأ امإ :لاقف .ءشَ بي سيل :تلاقف .نطلِا ة عفترم
ُ
gonflé. Elle lui répondit : « Rien ! » Mais, il insista en يمذاب هتبرخأف .يربمخا فيطللا للها نيبريخ وأ نِّيبرتَ
disant : « Vas-tu m’en informer ou c’est le Doux, le Bien ُ
Informé, qui le fera ? » Alors, elle lui raconta ce qui ؟نيامأ هتيأر يمذا صخشلا ِ تنأف :لاقف ،ثدح
s’était passé. Puis, il demanda : « Etait-ce toi la مث ،اهعجوأف اهردص قي هفكب اهعفدف ،معن :تلاق
ُ
َ َ ْ
silhouette que j’ai vue devant moi ? » « Oui ! », répliqua- :يأ » ؟لهوسرو كيلع للها فيِيح نأ ِ تننظأ « :لاق
ُ
t-elle. Alors, il lui donna une tape sur la poitrine qui lui
fit mal, puis s’exclama : « As-tu pensé qu’Allah et Son كتللي نوكت نأب لهوسرو للها كملظي نأ يننظتأ
Messager auraient été injustes envers toi ? » Elle a dit ؟ئياسن نم كيرغ لىإ بهذأ مث كل اهتمسق تيلا
: « Quoique les gens taisent, certes Allah le sait ! » ُ ُ ْ َ
C’est-à-dire : tout ce que les gens souhaitent cacher, لكأ :يأ » معن ،للها هملعي سالنا ِ متكي امهم « :تلاق
Allah le sait. Lorsqu’elle a dit cela, elle eut l’impression اذه تلاق الم اهنأكو ؟للها هملعي سالنا همتكي ام
d’avoir avoir été véridique. Elle répondit donc : « Oui ! ليبرج نأ اهبرخأ مث .معن :تلاقف اهسفن تقدص
َّ
» Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut)
l’informa que Jibrîl, l’Ange Gabriel (sur lui la paix), était دق تنكا ةشئعا نمأ ؛لهنزم هيلع لخدي ملو ،هاتأ
venu le trouver, mais qu’il n’était pas entré chez lui car
464