Page 54 - Der Prophet Jona A5 [DEU-ESP]
P. 54

Jona 4.9                          Jonás 4.9
          Da  sprach  Gott  zu  Jona:  Meinst  Entonces dijo Dios á Jonás: ¿Quie-
          du, dass du billig zürnst um den  res decir que tu enojo es a causa
          Rizinus?  Und  er  sprach:  Billig  del ricino? Y el dijo: Tengo razón
          zürne ich bis an den Tod.         para encolerizarme hasta desear
                                            la muerte
          Billig  zürnst: Meinst  du,  du hast  Razón de la cólera: Quieres decir
          für  deinen  Zorn ausreichend  gute  que tienes suficientes buenas razo-
          Gründe,  dass  du  so unwirsch dar- nes de tu ira, que estás tan irritado,
          über bist, weil der Kürbis verdorrt  por causa de que la calabaza se haya
          ist, der dir so schönen und luftigen  secado, la cual te ha dado hermosas
          Schatten gegeben hat.             y bien ventiladas sombras?
          Den  Tod: Ich habe  gute Ursache  La muerte: Tengo muy buenas ra-
          zu zürnen und bin von Herzen be- zones para  encolerizarme y estoy
          trübt, auch an Kräften des Leibes so  afligido de corazón, también estoy
          sehr erschöpft, dass ich viel lieber  exhausto  en  la  fuerza  del  cuerpo,
          sterben  möchte, als  länger zu  le- que yo  quiero  morir  de  preferen-
          ben. Da sieht man, wie strittig auch  cia, a que vivir mas. Allí se ve cuan
          bisweilen  die heiligen  Menschen  cuestionable también son las hasta
          sind. Und man sagt im Sprichwort:  ahora personas santas. Y dice el di-
          Ein Schaf ist ein frommes Tier, aber  cho: El cordero es un animal devoto
          dennoch streitlustig.             pero sin embargo combativo.

          Jona 4.10                         Jonás 4.10
          Und der HERR sprach: Dich jam- Y el Señor dijo: Te causa lastima
          mert des Rizinus, daran du nicht  el  ricino,  por  el  cual  no  hiciste
          gearbeitet  hast,  hast  ihn  auch  nada, no lo has cultivado; que en
          nicht  aufgezogen,  welcher  in  espacio de una noche nació, y en
          einer  Nacht  ward  und  in  einer  espacio de otra noche pereció:
          Nacht verdarb;
          Kürbis: Und meinst in deinem Sinn,  Calabaza:  En  tu opinión  quieres
          dass man ihn hätte schonen sollen. decir, que se la hubiera podido pro-
                                            teger
          Gearbeitet:  Du hast  ihn  nicht  ge- Trabajado: Tu no la has plantado,
          pflanzt sondern er ist ohne all dei- sino  mas  bien ella  ha  crecido con
          ne Sorge und Mühe aufgewachsen  falta de tu atención y cuidado, por
          auch wenn es eine schlichte Sache  mas que  sea una cosa  sencilla  y
          ist und nicht wertvoll.           nada valiosa.






          54
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59