Page 101 - Os Manuscritos do Mar Morto
P. 101

100



                  grego são encontrados em Lc 16:8 (hoi huioi tou photos), Ef 5:8 (tekna photos) e em

                  outros como 1Ts 5:5 e Jo 12:36 (huoi photos). A associação desse termo feita em duas
                  línguas  diferentes  pôde  explicar  como  o  cristianismo  veio  a  adaptá-lo  para  sua

                  realidade, além de provar que ele era próprio do judaísmo palestino e utilizado em uma
                  escala maior do que se pensava e não apenas pelos essênios.

                           Atualmente, com as teses centrais sobre Qumran mais consolidadas e com o
                  número  de  pesquisadores  aumentando  gradativamente  a  nível  mundial  devido  ao

                  término  das  traduções  dos  MMM,  as  analogias  e  comparações  forçadas

                  (superinterpretativas) são  cada vez  mais  difíceis  de  encontrar, mesmo  quando  o  alvo
                  maior é o tão polêmico nascimento do cristianismo.



                         A  expressão  latina  vacat,  significa  “vaga”;  de  vago,  vazio.  É  muito  comum

                  encontra-la nas traduções dos MMM. Mostra que o trecho traduzido para uma língua
                  moderna apresenta um espaço destruído ou ilegível onde o termo aparece. Analogias

                  mal  construídas  são  como  reconstruções  desses  trechos  desconhecidos;  em  que  na

                  verdade, o interpretante transforma o vacat em um espaço para imprimir seu ponto de
                  vista, ao invés de deixar, onde se pode, que o texto fale por si mesmo.
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106