Page 101 - Os Manuscritos do Mar Morto
P. 101
100
grego são encontrados em Lc 16:8 (hoi huioi tou photos), Ef 5:8 (tekna photos) e em
outros como 1Ts 5:5 e Jo 12:36 (huoi photos). A associação desse termo feita em duas
línguas diferentes pôde explicar como o cristianismo veio a adaptá-lo para sua
realidade, além de provar que ele era próprio do judaísmo palestino e utilizado em uma
escala maior do que se pensava e não apenas pelos essênios.
Atualmente, com as teses centrais sobre Qumran mais consolidadas e com o
número de pesquisadores aumentando gradativamente a nível mundial devido ao
término das traduções dos MMM, as analogias e comparações forçadas
(superinterpretativas) são cada vez mais difíceis de encontrar, mesmo quando o alvo
maior é o tão polêmico nascimento do cristianismo.
A expressão latina vacat, significa “vaga”; de vago, vazio. É muito comum
encontra-la nas traduções dos MMM. Mostra que o trecho traduzido para uma língua
moderna apresenta um espaço destruído ou ilegível onde o termo aparece. Analogias
mal construídas são como reconstruções desses trechos desconhecidos; em que na
verdade, o interpretante transforma o vacat em um espaço para imprimir seu ponto de
vista, ao invés de deixar, onde se pode, que o texto fale por si mesmo.