Page 93 - merit 39 feb 2022
P. 93

‫‪91‬‬  ‫إبداع ومبدعون‬

    ‫شهادة من ليبيا‬

  ‫جامعية حول تجربتي‪ ،‬وأي ًضا تمت ترجمة العديد‬                                 ‫السلام الجميع يكذب‪.‬‬
    ‫من نصوصي إلى اللغات الإنجليزية والفرنسية‬            ‫وأنا كل ما احتاجه أن أغيب بعي ًدا عن هنا‪ ،‬عن‬
                                                     ‫سماع القذائف وأخبار الحرب‪ ،‬وهذا ليس سه ًل‪.‬‬
 ‫والبلغارية والإيطالية‪ ،‬وصدر خلال الفترة الماضية‬     ‫في النهاية جمعت ما كتبت من قصائد عن الحرب‪،‬‬
  ‫ديوان الشعر الجماعي الذي احتوى على نصوص‬               ‫ولصعوبة النشر نشرتها إلكترونيًّا بموقع بلد‬
 ‫لي ترجمها إلى الفرنسية الصديق الشاعر والمترجم‬        ‫الطيوب الليبي‪ ،‬الذي يشرف عليه الصديق رامز‬
‫الأستاذ محمد العرجوني‪ ،‬وإلى الإنجليزية الصديقة‬     ‫النويصري‪ ،‬والذي تك َّفل مشكو ًرا بكل ما يخص أمر‬
                                                     ‫نشره‪ ،‬سواء بمراجعته وتبويبه أو استخراج رقم‬
                                   ‫هند زيتوني‪.‬‬         ‫دولي له‪ .‬كانت الحرب قد انتهت‪ ،‬وديواني الذي‬
        ‫وبخصوص اللغة الإيطالية صدرت مؤخ ًرا‬          ‫أسميته ديوان الحرب قد تم نشره‪ ،‬وكنت مصرة‬
      ‫الأنطولوجيا الإيطالية تحت عنوان «شاعرات‬        ‫على ذلك ليبقى وثيقة إدانة في وجه كل من أشعل‬
    ‫من المتوسط» ‪ ،poete del mediterraneo‬عن‬
   ‫دار النشر ‪ ،La Versiliana Editrice‬وقد حوت‬                                            ‫نار القتال‪.‬‬
  ‫مشاركات شعرية لأهم شاعرات حوض المتوسط‪،‬‬                 ‫طبعا يكون ه ًّشا كل ما لا يشير إلى الإنسان‪،‬‬
  ‫وقد تم اختياري للمشاركة عن بلادي ليبيا‪ .‬تحية‬           ‫وتلك القوة الوادعة والحقيقية في النفس التي‬
    ‫مني للصديقة سناء درغموني على جهدها معي‬             ‫تختفي مع أسرار كثيرة لا يمكن ع َّدها أو توقع‬
    ‫وعلى ترجمتها البديعة‪ ،‬وتحية لدار النشر التي‬      ‫كم هي فوضوية وبريئة‪ ،‬تختفي حيوات كاملة في‬
  ‫أشرفت على نشر هذه الأنطولوجيا المهمة‪ .‬وحاليا‬      ‫الظلام وتذهب في النوم إلى الجهة الأخرى لتضيء‬
‫لي تحت الطبع بإيطاليا ديوان مترجم كامل إلى اللغة‬
 ‫الإيطالية سيتم إخراجه إلى النور قريبًا‪ ،‬عكفت على‬                                         ‫لأحدهم‪.‬‬
         ‫ترجمته المترجمة النشطة سناء درغموني‪.‬‬             ‫الإنسان الفارغ من الحب والطموح ونسيان‬
                                                      ‫الإساءة يكون مجرد آلة طعام وشراب وثقل على‬
                                    ‫أخي ًرا أقول‪:‬‬   ‫قلب هذه الأرض‪ ،‬ونف ًسا يسرق الهواء النظيف من‬
                           ‫هذا ليس شع ًرا بالمرة‬      ‫الكون‪ .‬لهذا كان الشعر سفينتي ومينائي‪ ،‬رايتي‬
             ‫هو كدمات على الروح يصعب ذهابها‬            ‫وعلامتي الفارقة‪ ،‬وبقدر الهشاشة التي تنتابني‬
                            ‫وهواء راكد في العقل‬      ‫أحيا ًنا‪ ،‬ظل الشعر رمزي وخياري واسمي الآخر‪.‬‬
           ‫هو كذب وخيال معتل‪ ،‬وفراغ في الرأس‬            ‫تموت أمي ويتكسر شيئ بداخلي‪ ،‬ويظل جرح‬
       ‫وأخلاط‪ ،‬مانخوليا وذهان ونقص دوبامين‪.‬‬         ‫رحيلها مفتو ًحا في روحي التي تخمد كما لم يحدث‬
                  ‫أما الحرية التي تصنعها الكتابة‬
  ‫ليست سوى فائض كبت وأسئلة لن يجد أحد لها‬                                             ‫ذلك من قبل‪.‬‬
                                                      ‫أصل أخيرا الى مرحلة معتدلة مع الشعر‪ ،‬صرنا‬
                                         ‫إجابة‪.‬‬       ‫رفيقين قديمين نمنح لبعضنا راحة ما‪ ،‬ونتعامل‬
‫وكل ما يفعله المصابون بهذا هو الكتابة حتى الموت‬
                                                                    ‫بهدوء وشعور أقل مع كل شيء‪.‬‬
                              ‫أو الصمت الأبدي!‬     ‫وفي الأثناء تحدث أخبار جيدة مثل أن ُتكتب رسائل‬
               ‫وربما في يوم ما سأختار الصمت‪.‬‬
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98