Page 15 - 研精醫訊121期
P. 15

系圖部 × 演講







                 有待更多的專家學者共同參與。                              薇科)等等;又如「龍舌癀」又有刀傷草
                                                             (菊科)之稱。因此,有時當藥物出現別
                四、小結                                         名時,往往不知是何種植物。諸如此類甚
                  綜上所述,台灣的手抄本醫書對於研                           多。
                究醫療史、社會史、文化史,以及植物學
                史的領域,都有極大的參考價值。此外,                               2. 同物異名:許多藥用植物除學名
                手抄本醫書中所出現的諸如骨傷科手法、                           外,常有很多別名。如魚腥草,其來源為
                民間草藥的應用,在實際臨床使用上,也                           三白草科之蕺菜,但因地域不同而有很多
                同樣具有很高的參考價值。                                 的別名。如台灣閩南話稱其臭瘥草,客家
                  因此,對於台灣手抄本醫書的研究和                           話則稱其狗貼耳。此外尚有狗心草、折耳
                解讀亟需努力進行的工作應可包含以下兩                           根、狗點耳等別名,不下二十種。如手抄
                個部分。其一,繼續努力蒐集更多的手抄                           本醫書使用不常見的別名,便會增加辨識
                本醫書。其二,集合不同領域的學者、專                           上的困難。又如黃莉(馬鞭草科),閩南
                家、甚至民間人士,對手抄本醫書的內容                           聚落稱埔薑,但客家地區往往稱布荊、不
                做更多全面且詳細的解讀。                                 驚。


                (一)全面蒐集更多的手抄本醫書                                在解讀手抄本醫書時,往往需要用閩
                  如前所述,一則可能其後人不再操此                           南話,方能知其為何物。如「夜子花」,
                行業,二則可能因現代醫學發達,以往傳                           祇看字面不知其為何物,但如用台語讀「
                統民間藥治病的方式已非主流,故而手抄                           夜子」就是蝴蝶,因而可知「夜子花」即
                本醫書也不再被認為有保存價值、因而亡                           是鳶尾科射干(俗名紅蝴蝶或蝴蝶花)。
                佚的當不在少數,且亡佚的數量與速度更                           諸如此類在手抄本醫書中所在多有。有些
                是與日俱增。因此,如何蒐集倖存且散落                           則難以辨認。
                各地的手抄本醫書,應是做研究與解讀的                             在李約瑟主編、李學勇翻譯的《中國
                首要工作。                                        植物學史》一書在撰寫過程中,由於該書
                                                             內容涵蓋甚廣,故網羅了各個不同領域的
                (二)做更多全面且詳細的解讀                               中外學者,方克成其事。現今要做台灣手
                  如上所述,台灣手抄本醫書內容之特                           抄本醫書之解讀,亦非少數一兩人或少數
                色包含大量使用本土民間藥,及對藥名、                           領域的專家能臻完善。應包含如:台灣史
                病名或其他資料之敘述,多使用閩南語或                           學者、台語文學者[如以後能蒐集到客家
                客家語。這兩點使得在解讀手抄本醫書                            地區之手抄本醫書,則亦應加入客語學
                時,亦碰到很多困難。                                   者]、中醫、中藥學者、文獻學者、民間
                  在解讀民間藥時最困擾的問題是:                            藥學者等不同領域的專家,做跨領域的研
                    1. 異物同名:以「珍珠癀」為例,                        究。也要延攬諸如從事青草藥之業者、民
                有同蕊草(苦苣苔科)、銅錘玉帶草(                            間藥園之種植者,及所謂做跌打損傷的拳
                桔梗科)、紅絲線(茄科)、蛇莓(薔                            頭師父等等,互近所長、方能盡其全功。


                16
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20