Page 51 - STAV broj 416 - 417
P. 51

PASTUH I PASTIR

           U savremenom jeziku postoji jasna ra-  sitnu ili krupnu stoku na ispašu, u prirodu,   -r u riječi pastir nastalo od intervokalnog
           zlika između ovih dviju riječi. Pastuh je u   te ih uzgaja i kultivira za različite namje-  s, koje je prešlo po zakonu rotacizma u
           principu oznaka za dobrokrvnog konja,   ne. Da su pastuh i pastir svojevremeno u   -r. Element -u- u riječi pastuh ostatak je
           a pastir je osoba koja nadzire, čuva sto-  starijem jeziku imali vezu, pokazuje jedan   starijeg samoglasnika u, što je sačuvan
           ku, i to na ispaši. Zajednička korijenska   evanđeoski tekst iz Zografskog evanđelja   u stsl. tekstu u riječi pastouchъ obilje-
           morfema koja povezuje ove dvije riječi   (10. st.), u kojem se navodi poglavlje pod   žen digrafom ou, a samoglasnik i u riječi
           jeste pas-, što ima veze s glagolom pa-  naslovom Ot strěgǫštichъ pastousěchъ,   pastir produkt je promjene glasa jeri (y)
           sti – pasem, paseš, pase..., što implicira   što u prijevodu na savremeni jezik glasi   u i, nakon što je jeri nastao od dugog u.
           ispašu. Prema tome, pastuh je prvobitno   O čuvanju pastira. Dakle, pastuh i pastir   Iako neke riječi na nivou površinskog ra-
           bio konj koji se kvalitetno hranio u ispaši   upućuju na stare veze, s tim da su se u   zumijevanja ne izgledaju da su u bliskoj
           pa je kasnije ova riječ poslužila za oznaku   riječima dogodile različite fonetske pro-  vezi, jezik nas uči da je nevjerovatno kom-
           uglavnom dobrog rasplodnog konja od   mjene, što je podrazumijevalo da je -h u   pleksan i odraz dubokih historijskih mijena
           kojega potječu kvalitetne mlade konjske   riječi pastuh porijeklom od -s, koje je preš-  zasnovanih na unutarjezičkim principima
           jedinke. Pastir je osoba koja izvodi svoju   lo u h po zakonu tzv. ruki-pravila, dok je   apstrahiranja svijeta.

           KAFIR ILI ĆAFIR – PITANJE JE JE LI KAUR(IN)

           U bosanskoj jezičkoj praksi postoje odre-
           đene divergencije u pisanju i govorenju
           arapske lekseme kafir, što je particip ak-
           tivni glagola „kefere“, što doslovno zna-
           či „brisati, pobrisati“, ali je metaforički u
           arapskom jeziku ova leksema označila ono
           što se u bosanskom jeziku može definirati
           glagolom „ne vjerovati“, a ustvari to zna-
           či „pobrisati“. Ova riječ u suprotnom je,
           opozitnom značenju spram riječ „muslim/
           an“, jer etimološko značenje ovih riječi
           objašnjava da je kafir „onaj koji briše (vje-
           ru ili Boga), tj. ne vjeruje“, dok je muslim/
           an „onaj koji je (Bogu) pokoran (vjeran)“.
           Od navedenoga glagola „kefere“, dakle,   refleksu arapskog tzv. kefa, koji je posred-  vrijednost. Tome svjedoče i stihovi jed-
           formiran je oblik kafir, koji je dosta blizak   stvom prilagođavanja turskom jeziku dao   ne naše sevdalinke: „Kad kauri, kad kau-
           arapskom izrazu i, zanimljivo, u savreme-  „umekšanu“, tj. „palataliziranu“ vrijednost.   ri Hlivno porobiše, / porobiše, porobiše,
           nom jeziku češće u upotrebi u odnosu na   Zanimljivo, u starijem jeziku postojao je i   vatrom popališe...“
           stariji, rasprostranjeniji izraz ćafir. Oblik ća-  oblik kaur ili kaurin, koji je vjerovatno imao   Kafir, ćafir, kaur, kaurin – sve su to izrazito
           fir pokazuje određenu zakonomjernost u   i svojevrsnu književnojezičku upotrebnu   etnolingvistički markirane lekseme.


           KAŽE NOVINARKA U EMISIJI                                     LJUDI MOJI, ZAPRATITE ME!
           FEDERACIJA DANAS
                                                                         Glagol zapratiti relativno je novija riječ koja je
                                                                         posebno aktuelna u savremenom jeziku, a može
           „Za razliku od zemalja regiona, u   ne bi smjele biti prisutne u mediji-  se reći da pripada fondu neologizama koje se
           Republici srpskoj nema potvrda   ma – osim ako đavo nije napokon   koriste u određenom stilovima, kakav je tzv. stil
           za prisustvo soja krakena korone   došao po sve svoje u javnom dis-
           virusa.“ (Parafrazirano).     kursu. Moglo je zato biti kazano i   društvenih mreža. Uvidom u pojedine rječnike juž-
           Na prvi pogled riječ je o napokon   ovako: „Za razliku od ostalih kon-  nosl. jezika, evidentno je da se leksema zapratiti
           pozitivnoj informaciji koju možemo   tinenata, u Republici srpskoj nema   ne bilježi pod navedenom natuknicom. Međutim,
           čuti u medijima. Ali, ne lezi, vraže! U   potvrda za prisustvo soja krakena   mnoge riječi gotovo svakodnevno ulaze u jezik i
           medijskom prostoru javnog prostora   korone virusa.“          izlaze iz njega, tako da ovu treba smatrati dijelom
           FTV-a može se čuti implicitna infor-  A ako je sve to tako, onda bi cijenje-  tzv. „mrežnog društvenog jezičkog stila“, jer se
           macija da je bh. entitet Republika   na gospoda u medijskoj kući, budući   na društvenim mrežama koristi „specijalni jezik“
           srpska – država. Istina, to jeste in-  da se finansiraju obaveznim plaća-  svojstven profilu date komunikacije. Inače, gla-
           formacija koja se ne daje u prvom   njem iz budžeta građana Bosne i   gol zapratiti nastao je od prefiksa za- i glagola
           planu, jer je prvi nivo sadržaj koji se   Hercegovine, morali voditi računa   pratiti: za-pratiti, a što je ustvari skraćeni oblik
           odnosi na problem korone virusa.   o tome kako dopisnici dostavljaju   konstrukcije „započeti pratiti“. Kako kod nas ovaj
           Ali, implicitna informacija politički   svoje izvještaje i obavještavaju jav-  prefiks ima to značenje, prema jezičkim princi-
           je konotirana sadržajem konstruk-  nost. Na ovaj način, svojim sred-  pima moguće je tvoriti navedeni oblik. Naravno,
           cije u kojoj se entitet poredi sa ze-  stvima građani direktno i ašićare   niz je glagolskih leksema koje se formiraju do-
           mljama regije. Možda bi se moglo   finansiraju – pored niza drugih – i   davanjem prefiksa u kombinaciji s osnovnom
           pomisliti da je riječ o lapsusu, ali   ovu medijsku antidržavnu kampa-  leksičkom jedinicom: upratiti, ispratiti, dopratiti,
           i da to jeste, takve vrste lapsusa   nju. Samo se ne zna dokad!  otpratiti itd. Zato i kažem: zapratite me!



                                                                                                    STAV 24/2/2023 51
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56