Page 73 - STAV broj 224
P. 73

biblioteci u Sofiji. Uglavnom sam kori-  te knjige u kojima autor piše o funkciji
                                            stio ta dva prijepisa. Rukopis Bošnjačkog   bubrega, vjerovatno bi rekao da je to ili
                                            instituta bio je u fokusu mog rada i jedan   banalno, ili trivijalno, ili skandalozno.
                                            od ciljeva ovog projekta bila je njegova   Međutim, upravo zbog toga smatram da
                                            afirmacija. Na mjestima na kojima je bila   je ova knjiga važan spomenik jer nam daje
                                            potrebna provjera teksta koristio sam ru-  uvid u svijet i svjetonazor jednog osman-
                                            kopis iz Sofije, te jedan rukopis iz Istanbu-  skog činovnika koji je bio izuzetno obra-
                                            la”, kaže Zildžić.                 zovan, koji je službovao kao diplomata, o
                                                                               čijoj elokvenciji i učenosti imamo pisane
                                            IZAZOV PREVOĐENJA                  dokaze. U njegovom djelu primjećujemo
                                               Zildžić ističe da je prvi korak u proce-  jednu opsjednutost brojevima. Sa zadiv-
                                            su prevođenja jednog rukopisa sigurnost   ljujućom preciznošću i sumnjivom tač-
                                            da ste dobro pročitali izvornik. “To uop-  nošću on iznosi podatke da je neki halifa
                                            će nije besmisleno kada govorimo o ma-  vladao 3 godine, 2 mjeseca i 6 dana. To je
                                            nuskriptnoj kulturi. Svaki pisar ima svoj   nevjerovatno”, navodi Zildžić, ističući da
                                            način pisanja, svoj specifičan stil. Nekad   je veoma važno izbjeći zamku učitavanja
                                            tu bude dosta skraćivanja, žuri se, ruka   epistemološkog iskustva savremenosti, već
                                            je u pitanju... Stoga, u prevođenju takvih   knjigu treba doživjeti kao svjedočanstvo
                                            tekstova morate prvo biti sigurni da ste   jednog davno prošlog vremena.
                                            nešto dobro pročitali. Ako niste sigurni,   Činjenicu da se u jednoj historiji svijeta
                                            onda se referirate na kontrolne kopije da   donosi toliko mnogo podataka o različitim
                                            vidite kako je u drugim prijepisima nešto   naukama i oblastima ljudskog iskustva, Zi-
                                            napisano”, objašnjava Zildžić. Drugi ko-  ldžić objašnjava kao prosvjetiteljski zadatak
                                            rak u prevođenju ovog rukopisa ogledao   koji je autor pred sebe postavio. “Autor je
                                            se u izazovu da se prevede jedan srednjo-  želio čitaoce lišiti potrebe da sami traga-
                                            vjekovni jezik koji je bio u upotrebi izvan   ju za desetinama djela koja je on koristio
                                            govornog područja perzijskog jezika. Kako   kao izvore dok je pisao svoje djelo. Morate
                                            kaže, sve su prilike da je autor ovog djela   imati na umu da je knjiga tada bila sku-
                                            rođenjem iz Male Azije i da mu perzijski   pa i veoma vrijedna stvar i da ni svi uče-
                                            jezik nije bio maternji, ali ga je on veoma   ni ljudi nisu imali pristup onim djelima
                                            dobro poznavao. “Radi se o veoma neobič-  koja je koristio autor. Iz sidžila sarajev-
                                            nom jeziku u kojem ima dosta intertek-  skih kadija iz 17. i 18. stoljeća znamo da
                                            stualnosti, citata kur’anskih ajeta i hadisa,   su neki rukopisi u ostavinskim raspravama
                                            izreka i stihova, nekih turskih termina.   tretirani vrednijim od kuće koju ostavlja
                                            Zbog toga je prevođenje ovog djela zahti-  umrli. Knjiga je, dakle, bila luksuz. Sma-
                                            jevalo punu pažnju”, kaže Zildžić.   tram da je to razlog zašto je Šukrullah ibn
                                               Poseban je izazov za prevodioca bilo   Šihabuddin u svoju hroniku uvrstio tako
                                            to što autor piše hroniku o historiji svijeta   mnogo drugih oblasti. Ovu knjigu, stoga,
         “Mi danas moramo govoriti          koja je sažela različite oblasti znanja: od   možemo smatrati vodičem učenosti jednog
            o ogromnom minusu od            islamske dogmatike i tefsira, preko geo-  osmanskog čovjeka od pera. Tu je sabrano
                                            grafije i astrologije, pa sve do medicine.
                                                                               sve što je učen čovjek tog vremena trebao
           5.268 rukopisa izgorjelih        Zildžić ističe da je ponekad riječ o sudo-  znati”, kaže Zildžić.
                                            vima koji bi u najmanju ruku bili čudni
                                                                                  Ahmed Zildžić, kao dugogodišnji upo-
           u spaljivanju Orijentalnog       iz perspektive savremene nauke, ali da on   slenik Orijentalnog instituta i docent na
                                                                               Odsjeku za orijentalnu filologiju Filozof-
                                            kao prevodilac nije želio na bilo koji način
           instituta. Pazite, to je bila    intervenirati u tekstu. “Kada autor rasprav-  skog fakulteta u Sarajevu, veoma je dobro
          rukom izabrana kolekcija,         lja o anatomiji čovjeka, on to piše u skladu   upućen u sarajevske kolekcije rukopisa na
                                            sa saznanjima tadašnje nauke. Naravno,
                                                                               orijentalnim jezicima, a upoznat je i s dru-
            u njoj nije moglo svašta        ako bi danas neki nefrolog čitao dijelove   gim kolekcijama u Bosni i Hercegovini. Isti-
             završiti. Pri sastavljanju                                                        če da su u našoj zem-
                                                                                                lji smještene veoma
             ove kolekcije vodilo se                                                            kvalitetne i vrijedne
                                                                                                kolekcije orijental-
          računa da su to autografi,                                                            nih rukopisa, ali da
           iluminirani rukopisi, da je                                                          je trenutna situacija
                                                                                                s orijentalnim ruko-
            to znanstveno vrijedno...                                                           pisima “slučajna”.
                                                                                                   “Znamo da su u
                Dakle, jedna brižno i                                                                  toku pro-

         pažljivo probrana kolekcija.                                                                       tekle
           Nažalost, danas nemamo
                ni potpuni katalog te
         kolekcije, pa da vidimo šta
                    to više nemamo”

                                                                                                   STAV 20/6/2019  73
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78