Page 72 - STAV broj 224
P. 72

KULTURA



                                               Promoviran prijevod

                                               rukopisa iz kolekcije

          Piše: Hamza RIDŽAL                   Bošnjačkog instituta
              hamza@stav.ba

          Fotografije: Velija HASANBEGOVIĆ




                njiga  Radost hronika  autora
                Šukrullaha ibn Šihabuddina pro-
                movirana je 13. juna u Bošnjač-
         K kom institutu u Sarajevu. Preveo
          ju je i priredio doc. dr. Ahmed Zildžić s
          Filozofskog fakulteta u Sarajevu, a riječ je
          o osmanskoj hronici napisanoj na perzij-
          skom jeziku u kojoj autor razmatra povijest
          svijeta od stvaranja čovjeka do trenutka u
          kojem je Šukrullah ibn Šihabuddin živio,
          tj. do polovine 15. stoljeća.
            “Meni je taj rukopis bio zanimljiv ot-
          kad sam prvi put čuo za njega. Radi se o
          jedinom rukopisu tog djela nađenom u
          Bosni i Hercegovini i uopće na južnosla-
          venskom govornom području, a koji se
          čuva u rukopisnoj kolekciji Bošnjačkog
          instituta. Riječ je o univerzalnoj hronici
          nastaloj iz pera autora koji je cijeli svoj
          život proveo u službi osmanske kuće kao
          diplomat i činovnik. Rana je to osmanska
          hronika pisana neposredno nakon osvajanja
          Konstantinopolja. Radi se o prvom djelu
          te vrste napisanom na tom podneblju na
          perzijskom jeziku. Radost hronika enciklo-
          pedijsko je djelo veoma derivativne priro-
          de. Znamo da su se mnogi kasniji autori,
          pišući enciklopedije i hronike, pozivali na
          ovo djelo preuzimajući njegovu struktu-
          ru i sadržaj. Rukopis mi je bio zanimljiv
          zbog svog sadržaja, ali i kao jezički doku-
          ment pisan u prozi na perzijskom jeziku”,
          kaže Zildžić u razgovoru za Stav, ističući   “KOLIKO JE
          da je prevođenju rukopisa pristupio prije
          tri godine, čim su se stekli za to potrebni
          uvjeti. Amina Rizvanbegović-Džuvić, di-
          rektorica Bošnjačkog instituta, koji je iz-
          davač ovog vrijednog projekta, s odobra-  U POVIJESTI
          vanjem je prihvatila ideju o prevođenju
          rukopisa, a s radom na projektu krenulo
          se nakon što ga je odobrio i Upravni od-
          bor Bošnjačkog instituta.
            Teško je ne primijetiti ozarenost na licu   BOSNE BILO
          dr. Zildžića dok govori o radu na prevođe-
          nju i filološkoj obradi hronike Šukrullaha
          ibn Šihabuddina. “Sam proces prevođenja
          bio je veoma uzbudljiv. Inače, veoma sam   17. MAJEVA
          zainteresiran za cijeli taj svijet manuskript-
          ne kulture Istoka. Prijepisa tog rukopisa ima
          dvadesetak, što je prilično zamjetljiv broj.
          dan je u Sarajevu, a drugi u Nacionalnoj  1992. GODINE”
          Većina ih je u Turskoj, nešto u centralnoj
          Aziji, a dva su na Balkanu, ako govorimo
          o Balkanu kao geografskom prostoru. Je-




         72  20/6/2019 STAV
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77