Page 46 - STAV broj 168
P. 46

STAJALIŠTA

                                                  BOSANSKI KOLOKVIJ

                                                  U zloduhu jezika

                      ĐĒ ŠAHBAZ

                   Piše:

                   ZGLAJZOJasminHODŽIĆ
                                                  Sada, kada je autor najnovijeg pravopisa bosanskog jezika napisao
                                                  pravopis zajedničkog jezika pa potpisao Deklaraciju o zajedničkom
                                                  jeziku, očekuje se od kolega iz Srbije i Hrvatske da naprave sve isto –
                                                  prvo treba izdati Hrvatski pravopis u kojem ćete svi vi slobodno moći
                                                  pronaći i ono svoje i ono tuđe, a onda isti takav i Srpski pravopis.
                                                  Šalim se? Ma, nikako. Ali, čemu bi onda postojala tri ista “različita”
                                                  pravopisa. Da, ne trebaju nam tri ista pa će dovoljan biti samo jedan
                                                  (ili, dovoljan će biti samo jedan propali pokušaj, da se preciznije
                                                  izrazimo – vidite da se ne šalim). Ionako će ona druga dva (odnosno,
                                                  tri) zadržati samo ono svoje, kako im i dolikuje

Kad smo u Jugoslaviji imali koba-                 tom zajedničkom mogao prepoznati svo-         uglavnom ostalo i danas, a ono što je naše
              jagi zajedničku državu i kobaja-    je (a ne samo Srbi i Hrvati, kao do tada u    postalo je svačije. (Mada se naši susjedi i
              gi zajednički jezik, bila je izra-  srpskohrvatskom standardu). Međutim,          komšije rado počesto odreknu ovog “sva-
              zito vidljiva, kako se govorilo,    kako se to nije desilo niti se moglo desi-    čijeg” na koje bezdušno pogledivaju kao
 neravnopravnost Bosanskih Muslimana              ti, ostalo je da svako krene svojim putem     na žrtveno janje držeći se onog svoga što
 (i) u tadašnjem jeziku. Pa, kada smo od          (tj. nastavi, kako je, uostalom, to uvijek i  im preostane.) Zato će i danas ostati ve-
 šezdesetih, preko sedamdesetih, osamde-          bilo, s tim da se i pod našim nogama sada     liki znak pitanja koliko bosanskog ima u
 setih do devedesetih imali (u razdoblju od       već ponovo ukazao i naš, a ne tuđi put).      Bosni i Hercegovini. Da ima, nema. Da
 četrdeset godina, u svakoj dekadi) potvr-                                                      nema, ima. Barem u ovom svačijem. Ako
 đene značajne studije o bosanskom jeziku,            I krenuli smo, odnosno, vratili smo se    ništa, sačuvali smo svijest o samima sebi,
 na Popisu stanovništva 1991. pisali smo          svom putu. Utvrdili izrazit kontinuitet i     prepoznali se, i krenuli dalje. Prazninu
 već dominantno bosanski jezik, a zatim           bliskost našeg narodnog idioma i knji-        od stotinu godina našeg nepostojanja na
 od tadašnje Skupštine tražili i zakonsko         ževnog izraza, bogatu tradiciju, vlastite     društvenoj sceni (u državnosti, jeziku
 njegovo ozvaničenje (što je, nažalost, ta-       specifičnosti i razlike prema komšijama       i naciji) uspjeli smo popuniti s više od
 dašnji SDS onemogućio). Međutim, ubrzo           i susjedima, postavili pravopisne prin-       stotinu rječnika bosanskog jezika (po je-
 smo dobili zakonsko ozvaničenje obnove           cipe, izradili rječnik, zatim gramatiku i     dan rječnik za svaku godinu praznine),
 bosanske državnosti (bez podrške SDS-a,          krenuli polahko već podobro uzlaznom          više stotina pojedinačnih izdanja i stu-
 to da) i nije bilo teško (ustvari, i nije da     putanjom. Praktično, kako nismo imali         dija, više dobrih udžbenika bosanskog za
 nije, nego eto) vratiti bosanski jezik i u       državu na cijeloj bosanskoj teritoriji, već   strance, nekoliko bosanskih gramatika i
 službenu upotrebu. Međutim, negdje u             su nam srpskim i hrvatskim pretenzija-        pokoji pravopis.
 međuvremenu, kad su se bosanske jezič-           ma veliki dijelovi prostora oteti okupa-
 ke specifičnosti suštinski trebale vratiti       cijom, tako nismo imali u životu ni bo-       NEMA ČEGA NEMA
 u život, prvi način za to bio je vraćanje        sanski jezik na cijeloj bosanskoj teritoriji
 pojedinačnih jezičkih rješenja u okrilje         – na okupiranim dijelovima bosanskih              I u svemu ovome nije bilo nekih većih
 tada još inekako postojanog zajedničkog          prostora počeli su se uvoziti i kako-tako     krivudanja. Sve dok nismo počeli zabo-
 jezika, ali od tada po prijedlogu ne više        (naročito kroz školstvo, administraciju i     ravljati sebe, pa umjesto dalje čvrsto svoj
 dvokomponentnog jezika (srpskohrvat-             medije) primati srpski i hrvatski jezički i   put pod noge, počeli ono svoje bacati pod
 skog) nego jezika trokomponentnog imena,         kulturni elementi. Zatim je bosanski pro-     noge a kretati tuđim putem. Jednostavno,
 pod uvjetom da za to postoji saglasnost i        stor Daytonom nekako objedinjen, s tim        neko se sjetio da bi bilo zanimljivo bez
 Srba, i Hrvata, i Bošnjaka, gdje bi svako u      da je umnogome pa i u jeziku ono što je       ičije saglasnosti poturiti pod bosansko
                                                  okupacijom postalo srpsko ili hrvatsko to     jezičko naslijeđe i standard sve ono što

46 24/5/2018 STAV
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51