Page 45 - STAV broj 169
P. 45
iznimno je precizan i zato ga je Bog, dž. š.,
i odabrao da tu kompleksnu posljednju, fi-
nalnu, zaokružujuću Riječ kaže upravo na
tom jeziku, zato što on ima te mogućnosti,
kako bi se precizno razgraničio znatan broj
pojmova za koje većina nas što se zovemo
ulemom mislimo da su nam jasni.
koja je to sve problematika o kojoj Bog, dž. od prvog trenutka bio potpuno svjestan. STAV: Zbog čega uopće postoji ta razno-
š., u Kur’anu govori. Bog je poslao Kur’an A, s druge strane, veoma sam svjestan šta likost pojmova?
tačno znajući šta čovjeka treba, šta mu bi značilo nešto pogrešno uraditi, preve- KARAMAN: Pogledajte, naprimjer, kur’an-
je korisno znati, ali i ne znati, i u kojem sti, reći na Boga nešto što On nije kazao. U ski izraz “birr”. Prevodi ga se standardno
smjeru ga i do koje mjere instruirati šta da takvoj situaciji nije mi ostalo drugo već da našom riječju “dobročinstvo“, ali kad se za-
radi. Bog je unaprijed znao da će potkraj od početka, kao jedan od prvih principa u gleda u stvarnu bit njegova značenja, vidi se
20. stoljeća ljudi otkriti satelitsko komu- svom pristupu prevođenju, postavim prin- da on ne označava neki obični jednokratni
niciranje, i to je trebalo ugraditi u nekom cip što doslovnijeg prevođenja, ne samo u čin dobročinstva. Taj termin blisko kores-
ajetu u Kur’anu, jer Kur’an nije do kra- leksičko-semantičkom smislu odgovara- pondira sa značenjem samog islama, u ko-
ja pročitan i prokomentiran prije 700 ili jućeg izraza već i svakog konstrukcijskog jem je sve protkano dobrom. Vrlo je teško
1.000 godina već je spušten kako bi ljudi dijela rečenice, računajući na sve one mo- dati definiciju tog termina i mnogo ga je
koji razmišljaju i istražuju i danas imali šta mente koji u gramatičkom smislu imaju lakše definirati kada se stavi u korelaciju s
otkrivati i osvjedočavati se u Božije sve- neku nijansu značenja, težine, intenziteta izrazom “ihsan”, kojeg se također prevodi
znanje i sveumijeće. Kada se ove činjeni- itd. Vrlo je važno bilo razgraničiti odre- kao “dobročinstvo”. Ovaj izraz ima sasvim
ce imaju u vidu – koja je to sve tematika i đene pojmove, i možda čak u tome leži i konkretno značenje i u njemu više prepo-
problematika o kojoj Kur’an govori – onda ključna stvar vezana za određene šablone znajemo potpunost ili perfekciju u izvrše-
je potpuno jasno da je izuzetno delikatna koje smo svi mi nekada davno prihvatili i nju nekog djela. “Ma’ruf ” je izraz koji se
stvar prići prevođenju Kur’ana, i toga sam oni su ostali takvi kakvi jesu. Arapski jezik također prevodi kao “dobročinstvo”, a on
ima sasvim konkretno značenje – ono što
je općepoznato kao dobro, što se, može se
kazati, civilizacijski potvrdilo kao nešto što
je dobro i prihvatljivo. Ovaj izraz, koji če-
sto susrećemo u ajetima vezanim za razvod
braka, u našim standardnim prijevodima
prevodi se: “Trebate im ‘dobrohotno’, dakle
‘od svoje dobre volje’, dati njihove vjen-
čane darove”, a govori se o ženama koje
su puštene. Ovo nikako nije tačno. Ovdje
se, zapravo, radi o načinu koji je “općepo-
znat i potvrđen kao dobar”. Čak je odavde
u šerijatskom pravu potekao izraz “’urf ”
kao običajno pravo. Eto, to je ta razlika u
značenjima, a i važnost terminološke pre-
ciznosti, a da ne govorimo o konstrukci-
jama i gramatičkim detaljima. Tu imate
toliko važnih stvari koje su olahko i po
šablonu razumijevane. Kada se, primje-
rice, kaže “La ikrahe fi-d-dini”, svako ko
STAV 31/5/2018 45