Page 47 - STAV broj 169
P. 47

Bog nije tako strašan kako                       duh, duh širine i tolerancije u najopćeni-      STAV: Deset godina ste prevodili Kur’an.
ga neki razumijevaju i                           tijem smislu. Kod nas se, nažalost, skoro       Neki bi rekli da je to mnogo vremena.
predstavljaju. S druge strane,                   sve svodi na nekakve deklarativne forme.        Šta Vi kažete?
milost Božija je sveobuhvatna.                   Moje je nastojanje s ovim prijevodom da         KARAMAN: Hvala Bogu da je to tako.
Bog, dž. š., do te je mjere                      se sama percepcija o Bogu, dž. š., i islamu     Toliko je dilema u vezi s prevođenjem
pravedan da mi nismo ni                          postavi na jedan zdrav način koji ima šan-      određenih stvari, da se to ni razumjeti ne
sami svjesni da ga u nekim                       su u ovom svijetu. Mislim da će ovaj pri-       može. Već su skoro četiri godine otkako
situacijama optužujemo za                        jevod teže naći sebi put kod jednog dijela      sam imao gotov prijevod i otkako sam
nepravednost razumijevajući                      naše uleme opterećene stereotipima, nego        ga predao profesoru Kariću na recenzi-
neke stvari na pogrešan način                    kod drugih ljudi.                               ju, i za to vrijeme toliko toga je dodatno
                                                 STAV: U Vašem prijevodu može se naći            isprofilirano. Šta raditi s pojmovima koji
smo stereotipno prihvatili da su to vrijed-      dosta različitih rješenja u odnosu na pret-     nemaju svoj odgovarajući ekvivalent u
nosti, a onda se držimo te tradicije. A sami     hodne prijevode Kur’ana, pa tako ste riječ      bosanskom jeziku? Da li dopustiti da u
pojam tradicije ne korespondira s biti isla-     “Allah” prevodili kao “Bog”. Zašto ste se       osnovnom tekstu prođe neki slab izraz,
ma. Šta znači uopće tradicija? Taklid, opo-      na to odlučili?                                 nepotpun i koji sužava značenje, ili ga je
našanje, u svojoj biti islam nije oponašaju-     KARAMAN: To je prijevod na bosanski             ipak bolje ostaviti u originalu, a dati mu
ći i ne traži nikakvo oponašanje. Pa i sam       jezik. Ako se “Allah” prevodi na bilo koji      u fusnoti značenje? Teško je izvagati te
Poslanik kaže da je pravom vjerniku znanje       svjetski jezik, prevodit će se onom riječju     relacije i donijeti konačnu odluku. Izu-
izgubljena stvar i, gdje god ga nađe, pokupi     kako se kaže Bog, Apsolut na tom jeziku.        zetno je mnogo takvih stvari koje traže
ga. To su neke vrijednosti koje čovjek           Čak mislim da nismo ni svjesni da ne prevo-     vrijeme, a to što je period od deset go-
svakako treba imati, ali da se pozivamo da je    deći “Allah” kao “Bog” zakidamo hak našeg       dina u pitanju, ja vjerujem da je to Bog,
tradicija motiv, to u biti svojoj nije islamski  bosanskog jezika, a sve se kao zalažemo za      dž. š., tako odredio da bismo na kra-
pristup svijetu. I u Kur’anu se kaže: “Kada      bosanski jezik. Mi lahko prihvatamo rije-       ju dobili što bolji prijevod. Štaviše, na
ih se pita zašto se klanjate kipovima, oni       či iz perzijskog, turskog, arapskog jezika,     kraju mi je čak i nedostajalo vremena.
kažu: ‘Zatekli smo svoje pretke da i oni to      ali ne daj Bože da imamo svoju bosansku         Nije to samo prijevod koji će čitati neki
rade.’” Je li nam to treba biti argument?        riječ. Koliko to ima uopće logike i koliko      naš prosječni džematlija. Ambicija mi je
Pa nije to nikako nešto što korespondira         se to uklapa u našu borbu da naš bosanski       bila da zadovoljim više različitih profi-
s duhom islama. Zatvorenost, uskogrud-           jezik ima svoj status i svoju vrijednost? U     la čitalaca, uključujući i one koji uopće
nost, netolerantnost, ništa to ne korespo-       suštinskom smislu, kada je riječ o prevo-       nisu muslimani.
ndira s islamom. Nama već stoljećima, a i        đenju riječi “Allah” kao “Bog”, mogu kroz
sada nedostaje istraživački duh, kreativni       kur’anske ajete odbraniti svoj stav da Allah    STAV: Otvara li Vaš prijevod prostor no-
                                                 nije vlastito ime Boga. To je arapski izraz     vim generacijama prevodilaca?
                                                 za Boga kao Apsoluta. Je li se Ademu,           KARAMAN: To mi je upravo ambicija.
                                                 a. s., Bog javio kao Allah? Je li se Musau,     Predugo traje dekadencija musliman-
                                                 a. s., javio kao Allah, ili kao Jahve? Dakle,   skog svijeta i previše se kasni u reinter-
                                                 ne radi se tu o vlastitom imenu. U prilog       pretaciji neslućenih smislova Kur’ana
                                                 tome ide i činjenica da i Arapi kršćani za      da bi se moglo nabrzinu, jednim pri-
                                                 Boga isto tako kažu “Allah”, a kažu i “La       jevodom, napraviti neko čudo. Ja čak
                                                 ilahe illallah”. Imamo i ajet koji kaže da je   mogu kazati da sam, zbog velikog broja
                                                 svaki ummet, svaki narod, zajednica, imao       stereotipa i klišea u našoj tradicionalnoj
                                                 svog poslanika, a također, znamo da nije-       muslimanskoj misli, na nekim mjestima
                                                 dan poslanik nije poslan a da to nije bilo      u svom prijevodu svjesno ograničavao
                                                 na maternjem jeziku tog naroda. Ako je          nivo unovljenja kako ona ne bi ispala
                                                 to tako, a evo Kur’an potvrđuje da jeste,       najedanput šokantna. Pogledajte, pri-
                                                 onda Allah nije vlastito ime, i na osnovu       mjerice, koliko našoj ulemi treba samo
                                                 samog Kur’ana sam čvrsto uvjeren u to. A        da prihvati prevođenje riječi “Allah”! Bit
                                                 u konačnici, zašto potcjenjivati svoj vlastiti  ću sretan ako moj prijevod bude ozna-
                                                 jezik? Mi to često kombiniramo, kažemo          čio početak jednog novog savremenijeg i
                                                 “dragi Allah”, a onda zatim “ako Bog da”.       zdravijeg razumijevanja svijeta i Kur’ana
                                                 Mi dosta u tim stvarima lutamo i još uvi-       u njemu. Samo mi je žao što se ljudi op-
                                                 jek nismo te pojmove razgraničili.              ćenito malo interesiraju i za Kur’an, i za
                                                                                                 Istinu, i za svijet u cjelini.  n

                                                                                                 STAV 31/5/2018 47
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52