Page 47 - STAV broj 169
P. 47
Bog nije tako strašan kako duh, duh širine i tolerancije u najopćeni- STAV: Deset godina ste prevodili Kur’an.
ga neki razumijevaju i tijem smislu. Kod nas se, nažalost, skoro Neki bi rekli da je to mnogo vremena.
predstavljaju. S druge strane, sve svodi na nekakve deklarativne forme. Šta Vi kažete?
milost Božija je sveobuhvatna. Moje je nastojanje s ovim prijevodom da KARAMAN: Hvala Bogu da je to tako.
Bog, dž. š., do te je mjere se sama percepcija o Bogu, dž. š., i islamu Toliko je dilema u vezi s prevođenjem
pravedan da mi nismo ni postavi na jedan zdrav način koji ima šan- određenih stvari, da se to ni razumjeti ne
sami svjesni da ga u nekim su u ovom svijetu. Mislim da će ovaj pri- može. Već su skoro četiri godine otkako
situacijama optužujemo za jevod teže naći sebi put kod jednog dijela sam imao gotov prijevod i otkako sam
nepravednost razumijevajući naše uleme opterećene stereotipima, nego ga predao profesoru Kariću na recenzi-
neke stvari na pogrešan način kod drugih ljudi. ju, i za to vrijeme toliko toga je dodatno
STAV: U Vašem prijevodu može se naći isprofilirano. Šta raditi s pojmovima koji
smo stereotipno prihvatili da su to vrijed- dosta različitih rješenja u odnosu na pret- nemaju svoj odgovarajući ekvivalent u
nosti, a onda se držimo te tradicije. A sami hodne prijevode Kur’ana, pa tako ste riječ bosanskom jeziku? Da li dopustiti da u
pojam tradicije ne korespondira s biti isla- “Allah” prevodili kao “Bog”. Zašto ste se osnovnom tekstu prođe neki slab izraz,
ma. Šta znači uopće tradicija? Taklid, opo- na to odlučili? nepotpun i koji sužava značenje, ili ga je
našanje, u svojoj biti islam nije oponašaju- KARAMAN: To je prijevod na bosanski ipak bolje ostaviti u originalu, a dati mu
ći i ne traži nikakvo oponašanje. Pa i sam jezik. Ako se “Allah” prevodi na bilo koji u fusnoti značenje? Teško je izvagati te
Poslanik kaže da je pravom vjerniku znanje svjetski jezik, prevodit će se onom riječju relacije i donijeti konačnu odluku. Izu-
izgubljena stvar i, gdje god ga nađe, pokupi kako se kaže Bog, Apsolut na tom jeziku. zetno je mnogo takvih stvari koje traže
ga. To su neke vrijednosti koje čovjek Čak mislim da nismo ni svjesni da ne prevo- vrijeme, a to što je period od deset go-
svakako treba imati, ali da se pozivamo da je deći “Allah” kao “Bog” zakidamo hak našeg dina u pitanju, ja vjerujem da je to Bog,
tradicija motiv, to u biti svojoj nije islamski bosanskog jezika, a sve se kao zalažemo za dž. š., tako odredio da bismo na kra-
pristup svijetu. I u Kur’anu se kaže: “Kada bosanski jezik. Mi lahko prihvatamo rije- ju dobili što bolji prijevod. Štaviše, na
ih se pita zašto se klanjate kipovima, oni či iz perzijskog, turskog, arapskog jezika, kraju mi je čak i nedostajalo vremena.
kažu: ‘Zatekli smo svoje pretke da i oni to ali ne daj Bože da imamo svoju bosansku Nije to samo prijevod koji će čitati neki
rade.’” Je li nam to treba biti argument? riječ. Koliko to ima uopće logike i koliko naš prosječni džematlija. Ambicija mi je
Pa nije to nikako nešto što korespondira se to uklapa u našu borbu da naš bosanski bila da zadovoljim više različitih profi-
s duhom islama. Zatvorenost, uskogrud- jezik ima svoj status i svoju vrijednost? U la čitalaca, uključujući i one koji uopće
nost, netolerantnost, ništa to ne korespo- suštinskom smislu, kada je riječ o prevo- nisu muslimani.
ndira s islamom. Nama već stoljećima, a i đenju riječi “Allah” kao “Bog”, mogu kroz
sada nedostaje istraživački duh, kreativni kur’anske ajete odbraniti svoj stav da Allah STAV: Otvara li Vaš prijevod prostor no-
nije vlastito ime Boga. To je arapski izraz vim generacijama prevodilaca?
za Boga kao Apsoluta. Je li se Ademu, KARAMAN: To mi je upravo ambicija.
a. s., Bog javio kao Allah? Je li se Musau, Predugo traje dekadencija musliman-
a. s., javio kao Allah, ili kao Jahve? Dakle, skog svijeta i previše se kasni u reinter-
ne radi se tu o vlastitom imenu. U prilog pretaciji neslućenih smislova Kur’ana
tome ide i činjenica da i Arapi kršćani za da bi se moglo nabrzinu, jednim pri-
Boga isto tako kažu “Allah”, a kažu i “La jevodom, napraviti neko čudo. Ja čak
ilahe illallah”. Imamo i ajet koji kaže da je mogu kazati da sam, zbog velikog broja
svaki ummet, svaki narod, zajednica, imao stereotipa i klišea u našoj tradicionalnoj
svog poslanika, a također, znamo da nije- muslimanskoj misli, na nekim mjestima
dan poslanik nije poslan a da to nije bilo u svom prijevodu svjesno ograničavao
na maternjem jeziku tog naroda. Ako je nivo unovljenja kako ona ne bi ispala
to tako, a evo Kur’an potvrđuje da jeste, najedanput šokantna. Pogledajte, pri-
onda Allah nije vlastito ime, i na osnovu mjerice, koliko našoj ulemi treba samo
samog Kur’ana sam čvrsto uvjeren u to. A da prihvati prevođenje riječi “Allah”! Bit
u konačnici, zašto potcjenjivati svoj vlastiti ću sretan ako moj prijevod bude ozna-
jezik? Mi to često kombiniramo, kažemo čio početak jednog novog savremenijeg i
“dragi Allah”, a onda zatim “ako Bog da”. zdravijeg razumijevanja svijeta i Kur’ana
Mi dosta u tim stvarima lutamo i još uvi- u njemu. Samo mi je žao što se ljudi op-
jek nismo te pojmove razgraničili. ćenito malo interesiraju i za Kur’an, i za
Istinu, i za svijet u cjelini. n
STAV 31/5/2018 47