Page 73 - STAV broj 201
P. 73
Ovom prilikom spomenut ćemo i dru- Ranije je Ismail Abu al-Bandora preveo romane “Šehid”
ge prevodioce u arapskom svijetu koji se Zilhada Ključanina (2008) i “Tvrđava” Meše Selimovića (2007),
bave književnim prevodilaštvom s juž- te autobiografske zapise Alije Izetbegovića “Moj bijeg u
noslavenskih jezika na arapski. slobodu” (2002) i “Jugoslavenske priče” (1992)
Egipatski prevodilac Gamaluddin Walid al-Sibai, sirijski književnik i Egipćanin Abd al-Latif, profesor, u
Sayyid Muhammad preveo je Andrićev prevodilac, po zanimanju ljekar, objavio saradnji s Ahmedom Smajlovićem, tada
roman Gospođica (1985), Nušićeve dra- je Antologiju makedonske priče (2005), te doktorandom u Kairu, preveo je Selimo-
me Ožalošćena porodica i Pučina (1995) i prijevode romana Prokleta avlija Ive An- vićev roman Derviš i smrt (1971), a Egip-
Ibrišimovićeve Priče (2007). Ovaj prevo- drića (1995) i romana Ljudi sa četiri prsta ćanka Sahba Muhammad Bunduq preve-
dilac preveo je i tri naučna djela: Amir Miodraga Bulatovića (2018). la je Taljićev Roman o Srebrenici (2000).
Ljubović i Sulejman Grozdanić – Prozna Prevođenjem triju spomenutih na
književnost Bosne i Hercegovine na orijen- Sirijski diplomata Sami al-Durubi, slova na arapski jezik, Abu al-Bandora
talnim jezicima (2008), Esad Duraković nekadašnji sirijski ambasador u Jugo- dao je novi impuls kulturnoj razmje-
– Prolegomena za historiju književnosti ori- slaviji, preveo je na arapski jezik An- ni izmeđ u arapskog svijeta i Bosne i
jentalno-islamskoga kruga (2013) i Meh- drićeve romane Na Drini ćuprija (1961) Hercegovine. n
med Kico – Ogledi u poetici prevođenja – u i Travnička hronika (1964).
svjetlu iskustava o arapskom jeziku (2014).
STAV 10/1/2019 73