Page 72 - STAV broj 201
P. 72

KULTURA

Prevodilački poduhvat predsjednika Skupštine Društva
pisaca Jordana

PRVI BOŠNJAČKI
ROMAN PREVEDEN
NA ARAPSKI JEZIK

Piše: Munir MUJIĆ                            U ovoj godini Abu al-Bandora postigao je posebno zapažene
                                             rezultate. Objavio je prijevode triju knjiga s bosanskog na
Zajedničko prevodiocima diljem               arapski jezik. Riječ je o romanima Zeleno busenje Edhema
         svijeta jeste da rade mukotrpan i   Mulabdića i Konak Ćamila Sijarića, te o duhovnoj autobiografiji
         nedovoljno cijenjen posao. Svaka    Žudnja za tekstom Esada Durakovića
         priča o književnom prevođenju
kaže isto ovo, manje ili više eksplicitno,   predsjednik Skupštine Društva pisaca       Zeleno busenje Edhema Mulabdića i Ko-
a obećani raj za prevodioce teško da po-     Jordana, poznavalac je književnih kre-     nak Ćamila Sijarića, te o duhovnoj au-
stoji. Prevodioci muče muke dokazujući       tanja na prostoru bivše Jugoslavije. Ovaj  tobiografiji Žudnja za tekstom Esada Du-
izdavačima ili institucijama koje brinu      nekadašnji student političkih nauka na     rakovića. Ovi prijevodi već su naišli na
o kulturi da vrijedi objaviti prijevod ne-   Univerzitetu u Beogradu kroz nastupe       zavidnu recepciju u rubrikama za kul-
kog djela. S druge strane, i kulturno trži-  na konferencijama i pisanje u novinama     turu u novinama i na web-portalima u
šte ima svoju logiku, koja je u konačnici    u arapskom svijetu približava književ-     arapskom svijetu. Ranije je Abu al-Ban-
podudarna s logikom bilo kojeg drugog        nosti s južnoslavenskih prostora arap-     dora preveo romane Šehid Zilhada Klju-
tržišta i radije se okreće onim kulturnim    skim čitaocima.                            čanina (2008) i Tvrđava Meše Selimovi-
proizvodima koji mogu zadovoljiti ape-                                                  ća (2007), te autobiografske zapise Alije
tite masovne kulture. A u samom prevo-           U ovoj godini Abu al-Bandora posti-    Izetbegovića Moj bijeg u slobodu (2002) i
dilačkom poslu nema čuda ni nenadanih        gao je posebno zapažene rezultate. Obja-   Jugoslavenske priče (1992).
dobitaka, odricanje i rad su neizostavni.    vio je prijevode triju knjiga s bosanskog
Treba mnogo vremena da stasa dobar           na arapski jezik. Riječ je o romanima
književni prevodilac i onda, povrh toga,
treba još “nešto” da neko ko je stasao za
književno prevođenje doista to i radi.
Neizostavno mora imati u sebi ponešto
od asketskog, osobenjačkog i nešto od
fatalističke predanosti prevodilačkom
poslu. Mora postojati doza dobrovoljnog
samopotiranja. U vezi s tim, rijetko da
ima koja djelatnost koja je do te mjere
“depersonalizirana” kao prevođenje. Ko-
liko se često prilikom navođenja naslo-
va prijevoda navede i ime prevodioca?

    Ismail Abu al-Bandora, jordanski kul-
turni radnik, pisac, novinar, prevodilac,

72 10/1/2019 STAV
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77