Page 65 - STAV broj 345
P. 65
Naim ef. Tërnava, predsjednik Albanske državnih, obrazovnih, kulturnih i vjer-
muslimanske zajednice Bujar ef. Spahiu, skih institucija.
reis Islamske vjerske zajednice Sjeverne Predsjednik Albanske muslimanske
Makedonije hfz. Shaqir ef. Fetahu, pred- zajednice Bujar ef. Spahiu istakao je da
sjednik Skupštine IZK-a dr. Ajni Sinani, je prijevod Kur’ana potreba muslimana
dekan Fakulteta islamskih studija u Prišti- širom svijeta kojima arapski jezik nije
ni dr. Fahrush Rexhepi, direktor Medrese maternji, dok je makedonski reis ocije-
Alauddin mr. Fadil Hasani, direktor Al- nio da je ovo, ako izdvojeno analiziramo,
banološkog instituta dr. Hysen Matoshi, mali prilog, ali veliki prema vremenu,
te brojni istraživači, akademici i ljubite- svrsi i značenju.
lji nauke s albanskog govornog područja.
Na otvaranju konferencije u ime do- PREVOĐENJE KUR’ANA KAO IZAZOV
maćina obratio se glavni kosovski imam U prvoj sesiji govornici su analizirali
Vedat ef. Sahiti, koji je poželio dobro- značaj prevoda Kur’ana Qafëzezija za al-
došlicu gostima i istakao da se ova kon- bansku književnost, kulturu i filologiju,
ferencija održava povodom 100 godina te obradili biografiju, lik i djelo prevodi-
od štampanja prvog prevoda Kur’ana na oca. Također su pojasnili razloge kašnje-
albanski jezik od istaknutog albanskog nje s prevođenjem Kur’ana na albanski
prosvjetitelja pravoslavca iz Korče Ilea jezik, uporedili prve prevode na albanski
Mitka Qafëzezija, pozivajući se na prevod i slavenske jezike te pojasnili fenomen
Georgea Salea s engleskog jezika. On je prevoda prevoda Kur’ana.
motivaciju za ovaj poduhvat crpio iz že- U drugoj sesiji analizirana je islam-
lje da pokaže jedinstvo albanskog naroda ska leksika, jezik i lingvistički pogled na
koji baštini tri vjere. prevod Qafëzezija. Pojasnili su historijski
Direktor Instituta za islamska istraži- kontekst prevođenja Georgea Salea i Iloa
vanja i studije prof. Sabri Bajgora istakao Mitka Qafëzezija.
je da je u okviru ciljeva i rada Instituta i U trećoj sesiji obrađene su teme “Ilo
ova naučna konferencija. Mitko Qafëzezi kao prosvjetitelj”, aje-
“Konferencija ima za cilj da se što sve- ti koji su tretirali ekonomska pitanja u
obuhvatnije pozabavi različitim aspekti- prevodu Qafëzezija, kreativna i izdavačka
ma prevođenja Kur’ana na albanski jezik djelatnost Qafëzezija, retorički i književni
od Ilea Mitka Qafëzezija. Ova godišnji- diskurs u njegovom prevodu te tehnički
ca zaslužuje dostojno obilježavanje i ima i estetski aspekti u štampanju ovog pre-
za cilj analizirati i pružiti najdosljednije voda Kur’ana.
odgovore koji su vezani za vrijeme, okol- Neki od razloga zašto Albanci kasne
nosti i posljedice prvog izdanja prijevoda s prevođenjem Kur’ana jeste uspostav-
Kur’ana na albanski jezik.” ljanje komunističke vlasti u Albaniji i
Muftija Tërnava u pozdravnom go- Jugoslaviji na kraju Drugog svjetskog
voru istakao je da objavljivanje prevoda rata. Pored toga, Albanija je 1967. godine
Kur’ana Qafëzezija dolazi u ruke Albana- proglašena prvom ateističkom zemljom
ca 20-tih godina prošlog stoljeća, odno- u svijetu, pa je svaka aktivnost na vjer-
sno skoro deceniju nakon osamostaljenja skom području bila zabranjena. S druge
albanske države u vrijeme konsolidacije strane, Albanci koji su živjeli u Jugosla-
viji koristili su prevode Kur’ana i drugu
Neki od razloga zašto Albanci kasne s prevođenjem Kur’ana literaturu na južnoslavenskim jezicima.
jeste uspostavljanje komunističke vlasti u Albaniji i Jugoslaviji Prijevod Kur’ana među Albancima bio je
dugo tabu tema zbog nedostatka tradicije
na kraju Drugog svjetskog rata. Pored toga, Albanija je 1967. prevođenja, ali i stava da Kur’an ne tre-
godine proglašena prvom ateističkom zemljom u svijetu, pa ba prevoditi. Tehnički izazovi jesu nedo-
statak zajedničke abecede, kao i stručnih
je svaka aktivnost na vjerskom području bila zabranjena. pojedinaca i institucija. n
STAV 15/10/2021 65