Page 293 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 293

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

            Nhưng nếu là "hay-ho" thì hơi văn dàn trải thanh-thoát hơn.
            Vả chăng "hay-ho" vẫn mang một ý-nghĩa khác hơn là "hay".
            "Hay-ho" vẫn đượm cái vẻ trào-phúng dí-dỏm, "hay-ho" vẫn
            kém hay hơn là "hay".

                   "Chẳng hay-ho / cũng húng-hắng / lấy một bài"

            Không phải chỉ trong khi viết văn làm thơ, người ta mới gọt
            giũa, chọn lời đổi tiếng như thế, mà trong ngôn-ngữ bình-
            thường,  người ta  cũng tự-nhiên  tìm  cách  sao  cho  lời được
            truyền-cảm dễ nghe.

            Nếu  nói  "bày  bừa  cho  nhà  rác"  hay  "dọn  sạch  rác"  không
            thôi,  thì  câu  nói  cụt-ngủn,  không  có  âm-điệu,  ta  nói:  "bày
            bừa cho rác nhà" hay " dọn-dẹp nhà-cửa cho sạch rác-rưởi",
            nghe vẫn êm tai hơn. Rồi khi gặp trường-hợp có rác ở ngoài
            cống rãnh dơ bẩn hơn, người ta nói "rác-rến" để phân-biệt
            với rác trong nhà ngoài sân. Đổi tiếng "nhà" xuống sau, hay
            thêm những tiếng "rưởi, rến" đệm sau tiếng "rác", ấy là kỹ-
            thuật phổ nhạc cho lời, là cách sáng-tạo cho ngôn-ngữ được
            phát-triển không ngừng.

            Kỹ-thuật này được tận-dụng dễ-dàng là nhờ cấu-trúc và âm-
            sắc  của  từ  như  đã  đề-cập  khi  biện-minh  trong  các  đoạn
            trước, rằng: tiếng Việt phong-phú giàu từ, giàu tứ và duyên-
            dáng du-dương vì chứa sẵn nhạc-tính trong lời. Kỹ-thuật này
            không  do  công-thức  nào  nhất-định  mà  do  óc  sáng-tạo,  do
            cảm-hứng nó đã thấm sâu từ trong nguồn-cội chủng tộc mà
            bản  sắc  vốn  phóng-khoáng  tự-do,  ưa  phiêu-lưu  giang-hồ
            lãng-tử, ưa:
                    “Gươm giàng nửa gánh, non sông một chèo”
                             (Nguyễn Du, Truyện Kiều)

                                          292
   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298