Page 394 - Tiếng Việt Tuyệt Vời
P. 394

Tiếng Việt Tuyệt-Vời  Đỗ Quang-Vinh

            con còn trẻ nên dễ thay đổi vì thế gọi là lục khí... Theo quan
            niệm của Dịch thì lục khí bao giờ cũng quan trọng hơn càn
            khôn cho nên mới có câu con hơn cha nhà có phúc   (2)

            II-  Âm  dương  biến  dịch  theo  tiến  trình  thuận  lý  tự
            nhiên:

                  a.- Khởi từ gốc tới ngọn:   Cái gốc ấy là mẹ như thấy
            trong Đạo Đức Kinh của lão Tử: "Thiên hạ hữu thủy dĩ vi
            thiên hạ mẫu, ký đắc kỳ mẫu, dĩ tri kỳ tử. Ký tri kỳ tử,
            phục thủ kỳ mẫu" (Thế gian có cái bắt đầu lấy làm Mẹ của
            chúng sanh. Đã tới được nơi Mẹ để biết đến vạn vật chúng
            sanh, đã biết được vạn vật chúng sanh lại trở về giữ gìn nơi
            Mẹ). Mẹ đây tượng trưng tình yêu của tạo hóa bao bọc các
            con tạo vật trong lòng, cảm thông với đứa con của mình.

                   (1) Nguyên lý Mẹ bàng bạc trong ngữ Việt, vai
            trò của người Mẹ luôn luôn được đề cao: Tục ngữ cao
            dao nói:
                             - Chết cha ăm cơm với cá,
                             Chết mẹ liếm lá đầu đường.
                         - Khôn ngoan đối đáp người ngoài,
                         Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau!

            Cho nên người Việt mới bảo nhau:
                           - Nhiễu điều phủ lấy giá gương,
                   Người trong một nước phải thương nhau cùng.
            Và  người dân  Việt  nhắc  nhở  nhau tuy không  cùng  một  bộ
            tộc, nhưng tất cả đều cùng một dòng Bách Việt mà ra như
            một trăm con đều cùng sinh ra từ trong một bọc Mẹ Âu Cơ.
                             - Bầu ơi thương lấy bí cùng,
                    Tuy rằng khác giống nhưng chung một giàn.

                                          393
   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399