Page 44 - Revista mea 11
P. 44
– Smithy e un prieten de nådejde, spu - ce am reu[it så-l conving så må lase så
se Tom pe un ton foarte serios. ies cu ea \n ora[.
– De a[a ceva a[ avea [i eu nevoie, spu - Pårea foarte m\ndru de isprava lui.
se ea, prieteni care så fie alåturi de mine. – N-avea bani destui ca så råm\nå aici.
Tom nu era \ntr-o situa]ie de invidiat. Timp de c\teva såptåm\ni a \ncercat så
O ]inea de m\nå pe femeia care-i \njun - facå rost de bani accept\nd diverse
ghiase tatål cu un foarfece de grådinå. munci necalificate dar n-a izbutit. C\nd
Cred cå \l fråm\nta acest lucru. eu am cerut-o \n cåsåtorie, a acceptat nu-
Dar ea [tia så se descurce. maidec\t. Eram nespus de fericit.
– Tommy, dacå cineva din Washuta o – E o femeie frumoaså, i-am spus.
så-]i spunå cå tatål tåu nu era un om bun Visa cu ochii deschi[i. Probabil cå a -
så nu-l crezi. Era un sf\nt. Tata Crane a tunci c\nd se urcase \n pat cu ea petrecu -
avut nenu må rate momente de bunåtate se o noapte de neuitat. Sorbind cafea ua,
fa]å de mine. Dar era posedat de ceva. El mi-am zis cå am \nnebunit dacå am
ac]iona \n urma unui impuls de care era \nceput så må g\ndesc la ea. Eram con-
stråin. vins sutå la sutå cå nu voi mai avea li -
Alte [iroaie de lacrimi \ncepurå så cur - ni[te p\nå ce nu voi [ti ce hram poartå
gå pe obrajii lui Tom. fe meia aia.
– Dupå ce cå mi-am pierdut tatål, mi v
te-au luat [i pe tine. Nu e drept. C\nd apunea soarele, nu mai exista nici
– Nu e, spuse ea. un mijloc de transport \n ora[ astfel \nc\t
Vocea ei era cu adevårat solemnå. a trebuit så stråbatem pe jos cele douå
– Nu e drept fa]å de niciunul dintre mile p\nå la Washuta Falls. A for]at u[a
noi, iu bitule. Mai cu seamå fa]å de tine. din spate, am gåsit ni[te gaz [i am aprins
Dar a[a e via ]a uneori, nedreaptå. o lampå. Am v\r\t c\teva lemne \n sobå
Tom se ridicå de pe scaun [i \ncepu så [i am pregåtit cafeaua, \n timp ce Tom se
verse lacrimi \n m\inile ei. Privirea i se \nv\rtea prin caså \ncerc\nd så se reaco-
\ndreptå spre mine. Ochii ei \mi spuneau mo deze. Ai fi zis cå lipsise cinci ani, nu
foarte clar ce-am putea face \mpreunå, cinci luni. Dacå l-a[ fi låsat \n pace, pro -
iar eu nu må \ndoiam cå erau sinceri. babil cå s-ar fi ad\ncit \n lectura cår]ii cu
Nu voia så petreacå patruzeci de ani versete din Biblie.
\nchiså dupå gratii. – Cred cå so]ia ta n-o så reziste mult
– De unde e originarå so]ia ta? l-am \n - c\nd or s-o mute la \nchisoarea de stat,
trebat pe Tom dupå ce ne-am a[ezat la o i-am spus.
maså, \ntr-un local modest din Washuta. Nu a dat aten]ie spuselor mele, a[a cå
– Din Kinesyville. Un orå[el de mineri. am continuat så-i vorbesc despre pazni -
– Vorbe[te-mi despre ea. cii nemilo[i de acolo [i despre celelalte
El voia så se g\ndeascå la ea, fiindcå \i necazuri care o a[teptau: tåierea pårului
resim ]ea lipsa, nu så vorbeascå. Îi venea [i cele douåsprezece ore de muncå pe zi
greu så-[i dezlege limba. la spålåtorie. Apoi, i-am amintit cå une-
– Înainte a chemat-o Sally Talbot. Face ori femeile drågu]e s\nt transferate, ca så
parte dintr-o familie numeroaså. C\nd a se distreze, la \nchisoarea bårba]ilor. Nu
venit aici så \nve]e era prietena lui Roy m-a \ntrebat de unde [tiam at\t de multe
Cocker, nepotul lui Buddy Talbot. A tre- despre regulamentul penal al unui stat
buit så må gudur mult pe l\ngå Roy p\nå \n care nu mai fusesem niciodatå.
44