Page 123 - Jindezhen Porcelain Production of the 19th C. by Ellen Huang, Univ. San Diego 2008
P. 123

106



                       illustrated book.  Moreover, these divergent forms show how knowledge and

                       understanding of porcelain was not a unitary and given concept, but rather a changing


                       one, borne out of specific contexts of goals and ambitions.

                              In 1907, a Japanese translation was published in Kyoto.  At this point, existing


                       documents have not yet clarified the nature of the interaction between Kyoto-based

                       producers and collectors of porcelain and porcelain appreciators living within Qing


                       territorial boundaries. A Japanese ceramicist named Fujie Eiko ᖸϪ͑ѽ translated and


                                                                                                    59
                       perhaps redrew the original woodblock prints in producing the Japanese version.   Tao lu,
                       or Keitokuchin tô roku as it is in Japanese, was released by a private publisher, Hosokawa


                       Kaiekido ୚ʇකूੀ, with the cover pages written in old-style calligraphy contributed

                                                                                      60
                       by an artist writing at the Tokyo Museum ؇ԯ௹ي᎜ (Figure 8).    There is also a


                       preface at the beginning of the Japanese version that bore the striking calligraphy of

                       Temmioka Tessai, the Kyoto-born nanga (Southern Style) and bunjinga ˖ɛ೥ “literati


                       style” painter (Figure 9).  In the preface, Tessai praised the book for increasing the wealth


                       not of potters and of the nation.  While giving an overview of how the translated edition

                       came about in Japan, Tessai mentioned a famous potter of the Meiji period, a time during

                       which Kyoto ceramics were undergoing revival in production and change.  That potter


                       was Miura Chikusen ɧऌ϶ݰ, who helped with translating the Japanese text by adding


                       footnotes and annotations.    Miura Chikusen was a well known potter in Kyoto, who

                       lived from 1853 till 1915.   In 1883 he established his own kiln in Kyoto and his work


                                                                     61
                       was known for its adoption of colors and glazes.   Compared with the original Chinese
                       book’s prefaces, the Tessai preface highlighted the utility of the book in terms of
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128