Page 121 - Jindezhen Porcelain Production of the 19th C. by Ellen Huang, Univ. San Diego 2008
P. 121

104



                       Julien’s book was the first Western language study on Chinese porcelain to introduce

                       Chinese writings on ceramics to Europe.  The book Histoire et Fabrication de la


                       Porcelaine chinoise was introduced into France via a French translation.  The translator,

                                                                               55
                       Julien, was a professor who taught at the Collège de France.   His work, published in 1856

                       in Paris, was not actually a straightforward translation. The translation included a

                       compilation of other Chinese texts about Jingdezhen.  For instance, Julien drew from the


                                                                 56
                       Fuliang County Gazetteer to produce the text.   Moreover, Julien only included the first
                       seven chapters from the Jingdezhen Tao lu; he completely excised the last three chapters


                       (juan ՜) from the French translation.  The neglected juan from Jingdezhen Tao lu consisted


                       of a haphazard selection of the literary references and local anecdotes drawn from texts from

                       antiquity, Fuliang gazetteers, and literati biji.  A cursory glance at the included and excluded


                       sections indicate that Julien’s abridged version aimed to provide information on the

                       technology of glazes, enamels, and color composition for ceramic developers and chemists

                       in France in the late-nineteenth century.  As the French preface reveals, Julien intended for


                       his book to be a technical manual that would provide a scholarly resource for chemists

                       improving porcelain techniques at the Sevres Imperial Porcelain Factory located just outside
                                                             ̀

                       Paris.  Tao lu’s transmission into France accompanied contemporaneous shipments of such

                       raw materials as clay and stone sent by Chinese Catholic priests to Sevres by way of
                                                                                       ̀

                              57
                       Canton.
                              In addition to the translating only the first seven chapters of Tao lu, the French


                       version included re-formatted visual pictures of the production process, re-illustrated using

                       lithographic printing technology.  Just like the Jingdezhen Tao lu, Julien’s French version


                       also included fourteen images of making porcelain.  There are differences in the layout
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126