Page 104 - Livre "CALAVERAS" de Patrick Bard
P. 104

les réseaux sociaux mis pour l’occasion  traversent la ville en vélo, là, ils chantent                                                                   No hay duda: este país es como en  “La  ¿Será por eso por lo que cualquier
                        au service du culte de  Mictlantecuhtli,  pour les enfants des écoles tandis qu’une                                                                      cigarra y la hormiga” de La Fontaine, pero  acontecimiento, por trágico que sea,
                        réseaux qui renvoient aux citoyens une  joyeuse kermesse propose des crânes en                                                                           al revés, exactamente al revés.                        da lugar a un corrido en México?

                        image d’eux-mêmes restaurée par la fête.  chocolat, ailleurs encore, ils occupent                                                                                                                               Mientras        tanto,       se    llenan       los
                        Il nous faudra attendre d’avoir atteint le  la scène d’un théâtre où ils donnent un                                                                      Temiendo la Muerte vivió la hormiga                    cementerios. Estamos a principios de
                        palais gouvernemental, six kilomètres plus  spectacle gratuit sur… les enfants décédés.                                                                  Y viose muy frustrada                                  noviembre. En la tarde se homenajea
                        loin, pour accéder enfin au cortège qui se  Décidément, les morts ne connaîtront                                                                         Cuando llegó a despacharla.                            a los mexicanos ilustres enterrados

                        fond dans l’installation géante disposée  point de repos avant plusieurs jours, et                                                                       No había gozado de la vida                             en  el  Panteón  de  Dolores,  inmenso
                        sur le zócalo.                                         surtout, plusieurs nuits. C’est à qui fera                                                        Lo cual era una lástima.                               cementerio urbano en cuyas calles  nos
                        La nuit tombe sur Mexico, les lumignons  le  plus  beau  macchabée.  Tous  rivalisent                                                                    Acudió muy deprimida                                   perdemos en busca de la tumba de Tina
                        prennent le pas, la danse macabre  d’élégance mortuaire, nourrissons inclus,                                                                             Con la cigarra su vecina                               Modotti, fotógrafa italomexicana

                        s’intensifie. À présent, les morts sont  pour arpenter les boulevards en « m’as-tu                                                                       Rogándole le contara,                                  de  los  años  30,  comunista,  amante
                        partout, ils occupent les rues, ils ont  vu dans mon beau costume de trépassé ».                                                                         Para hacer tiempo, algún verso                         de Edward Weston, allegada al clan
                        remplacé les vivants jusque derrière                                                                                                                     Hasta el día de la Resurrección.                       Rivera-Kahlo-Trotsky, cuya historia
                        les tiroirs-caisses des bijouteries, des  Ce pays, décidément, c’est « La cigale et la                                                                   “Prometo pagarle, por mi reputación,                   se confunde con la de México en
    104                                                                                                                                                                                                                                                                                                      105
                        magasins de maquillage, des restaurants  fourmi  » de La Fontaine, mais à l’envers,                                                                      Con ganancias y a todo precio”.                        el  siglo  XX.  Tina  Modotti  murió
                        et des produits de beauté. Tard dans la nuit,  exactement à l’envers :                                                                                   Hasta cierto punto, la cigarra no es                   misteriosamente de un paro cardiaco
                        les  familles  de  défunts  déambulent  avec                                                                                                             engreída:                                              en un taxi a los 45 años, en 1942,
                        bonhommie dans les rues - rues piétonnes  La fourmi ayant craint la Mort toute la vie                                                                    “¿Qué has hecho con tu vida?”                          después de cenar con el arquitecto de

                        surtout  - aux abords de la grand place.  Se  trouva  fort  frustrée  quand  celle-ci                                                                    Le preguntó a la pesimista.                            la Bauhaus Hannes Meyer. Su muerte
                        Et l’on se dit qu’après une telle acmé, sans  l’estourbit                                                                                                “Gústele o no, me angustiaba, noche y día”,            ocasionó múltiples rumores, entre
                        doute, les morts seront rangés jusqu’à la  De vivre, elle n’avait pas joui,                                                                              “¿Con que te angustiabas?                              otras cosas, se la acusó de tener que
                        Toussaint.                                             Et c’était un véritable crime.                                                                    ¡Pues ahora que te mueras!”                            ver con el asesinato de Trotsky, quien

                        Que nenni, chaque jour, ils sont de retour  Elle alla crier sa déprime                                                                                                                                          estaba refugiado en México. León
                        dès  le  crépuscule,  sortant  de  leurs  Chez la cigale sa voisine                                                                                      “Sí, muérete, porque yo he bailado,  Trotsky, asesinado con un piolet un
                        tombeaux, sarcophages et caveaux tandis  Lui priant de lui conter                                                                                        todo el verano, he bailado, gocé de la  día de 1940, cuando al catalán Ramón
                        que les stands de maquillage se multiplient  Quelques quatrains pour résister                                                                            vida y me burlé de la Parca mientras te  Mercader se le ocurrió dedicarse al

                        encore et encore et que le jour des morts  Jusqu’à la résurrection, ma belle                                                                             perdías la vida temiéndola. ¿Con que  alpinismo en su cráneo. Trotsky murió
                        se rapproche. Point de journée sans une  Je vous paierai, intérêt et capital                                                                             no viviste por temor a morir? Pues ni  después de tres días de agonía, y está
                        nouvelle initiative. Ici, les décharnés  Quoi qu’il m’en coûte, foi d’animal                                                                             modo…”                                                 enterrado en el jardín de su casa
   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109