Page 105 - Livre "CALAVERAS" de Patrick Bard
P. 105

les réseaux sociaux mis pour l’occasion  traversent la ville en vélo, là, ils chantent   No hay duda: este país es como en  “La  ¿Será por eso por lo que cualquier
 au service du culte de  Mictlantecuhtli,  pour les enfants des écoles tandis qu’une   cigarra y la hormiga” de La Fontaine, pero  acontecimiento, por trágico que sea,
 réseaux qui renvoient aux citoyens une  joyeuse kermesse propose des crânes en   al revés, exactamente al revés.  da lugar a un corrido en México?

 image d’eux-mêmes restaurée par la fête.  chocolat, ailleurs encore, ils occupent   Mientras  tanto,       se    llenan       los
 Il nous faudra attendre d’avoir atteint le  la scène d’un théâtre où ils donnent un   Temiendo la Muerte vivió la hormiga   cementerios. Estamos a principios de
 palais gouvernemental, six kilomètres plus  spectacle gratuit sur… les enfants décédés.   Y viose muy frustrada   noviembre. En la tarde se homenajea
 loin, pour accéder enfin au cortège qui se  Décidément, les morts ne connaîtront   Cuando llegó a despacharla.   a los mexicanos ilustres enterrados

 fond dans l’installation géante disposée  point de repos avant plusieurs jours, et   No había gozado de la vida  en  el  Panteón  de  Dolores,  inmenso
 sur le zócalo.  surtout, plusieurs nuits. C’est à qui fera   Lo cual era una lástima.  cementerio urbano en cuyas calles  nos
 La nuit tombe sur Mexico, les lumignons  le  plus  beau  macchabée.  Tous  rivalisent   Acudió muy deprimida  perdemos en busca de la tumba de Tina
 prennent le pas, la danse macabre  d’élégance mortuaire, nourrissons inclus,   Con la cigarra su vecina  Modotti, fotógrafa italomexicana

 s’intensifie. À présent, les morts sont  pour arpenter les boulevards en « m’as-tu   Rogándole le contara,  de  los  años  30,  comunista,  amante
 partout, ils occupent les rues, ils ont  vu dans mon beau costume de trépassé ».  Para hacer tiempo, algún verso   de Edward Weston, allegada al clan
 remplacé les vivants jusque derrière   Hasta el día de la Resurrección.       Rivera-Kahlo-Trotsky, cuya historia
 les tiroirs-caisses des bijouteries, des  Ce pays, décidément, c’est « La cigale et la   “Prometo pagarle, por mi reputación,   se confunde con la de México en
 104                                                                                                                                                105
 magasins de maquillage, des restaurants  fourmi  » de La Fontaine, mais à l’envers,   Con ganancias y a todo precio”.  el  siglo  XX.  Tina  Modotti  murió
 et des produits de beauté. Tard dans la nuit,  exactement à l’envers :  Hasta cierto punto, la cigarra no es   misteriosamente de un paro cardiaco
 les  familles  de  défunts  déambulent  avec   engreída:                      en un taxi a los 45 años, en 1942,
 bonhommie dans les rues - rues piétonnes  La fourmi ayant craint la Mort toute la vie   “¿Qué has hecho con tu vida?”   después de cenar con el arquitecto de

 surtout  - aux abords de la grand place.  Se  trouva  fort  frustrée  quand  celle-ci   Le preguntó a la pesimista.   la Bauhaus Hannes Meyer. Su muerte
 Et l’on se dit qu’après une telle acmé, sans  l’estourbit  “Gústele o no, me angustiaba, noche y día”,   ocasionó múltiples rumores, entre
 doute, les morts seront rangés jusqu’à la  De vivre, elle n’avait pas joui,   “¿Con que te angustiabas?  otras cosas, se la acusó de tener que
 Toussaint.  Et c’était un véritable crime.  ¡Pues ahora que te mueras!”       ver con el asesinato de Trotsky, quien

 Que nenni, chaque jour, ils sont de retour  Elle alla crier sa déprime        estaba refugiado en México. León
 dès  le  crépuscule,  sortant  de  leurs  Chez la cigale sa voisine  “Sí, muérete, porque yo he bailado,  Trotsky, asesinado con un piolet un
 tombeaux, sarcophages et caveaux tandis  Lui priant de lui conter  todo el verano, he bailado, gocé de la  día de 1940, cuando al catalán Ramón
 que les stands de maquillage se multiplient  Quelques quatrains pour résister  vida y me burlé de la Parca mientras te  Mercader se le ocurrió dedicarse al

 encore et encore et que le jour des morts  Jusqu’à la résurrection, ma belle  perdías la vida temiéndola. ¿Con que  alpinismo en su cráneo. Trotsky murió
 se rapproche. Point de journée sans une  Je vous paierai, intérêt et capital  no viviste por temor a morir? Pues ni  después de tres días de agonía, y está
 nouvelle initiative. Ici, les décharnés  Quoi qu’il m’en coûte, foi d’animal  modo…”  enterrado en el jardín de su casa
   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110