Page 67 - Livre "CALAVERAS" de Patrick Bard
P. 67
alors appel à des vers qui percent des Les personnes mortes de maladies, celles servidores de que caven una fosa en la los que se comen, crecen lujuriosamente
trous dans la conque et à des abeilles qui se sont noyées, celles qui ont été tuées que Quetzalcóatl cae por traición. Se en su primavera eterna.
qui la font sonner. Mictlantecuhtli par la foudre, la goutte, l’hydropisie, rompen los huesos, pero Quetzalcóatl Por fin, el reino de los muertos, Mictlán,
offre les os à Quetzalcoatl, mais se ravise et tout ce qui est en lien avec l’eau, sont junta cuidadosamente los pedacitos y dominio de Mictlantecuhtli, se ubica en el
au dernier moment. Quetzalcoatl s’enfuit destinées à un autre paradis : Tlalocàn, se los lleva. Los muele y los moja con la mundo de abajo. Allí moran para siempre
alors et Mictlantecuhtli ordonne à le monde du dieu mexicain de la pluie, sangre de su sexo. Hacen lo mismo los los que no fallecieron en la guerra o
ses serviteurs de creuser un trou pour Tlaloc. Toutes les plantes, en particulier otros dioses y la humanidad brota de ese sacrificados, en el agua, por un rayo o en
le piéger. Quetzalcoatl tombe dans le comestibles, y poussent à profusion autosacrificio inicial. el parto.
panneau et choit dans la fosse. Tous sous le climat d’un printemps éternel. Se ve claramente que la muerte azteca Pero llegar no es fácil. El difunto tiene
les os se brisent, mais il ramasse les Le Tlalocàn est également situé dans no es para nada el final inapelable de la que recorrer un camino lleno de peligros,
morceaux avec soin et les emporte. Il les cieux, mais plutôt dans leur partie vida, todo lo contrario, es su fuente y su pasar entre unos cerros de rocas afiladas,
les réduit en poudre et fait couler sur inférieure ou sur la lune. origen. franquear unos desfiladeros colmados
eux le sang de son sexe. Les autres dieux Enfin, le royaume des morts, Mictlàn, Ahora, ¿a dónde van los difuntos? Según de nieve y hielo, atravesar unos desiertos
présents font de même et l’Humanité nait gouverné par Mictlantecuhtli, occupe le los aztecas, existen tres destinos. sembrados de cactáceas violentas y cruzar
de cet autosacrifice originel. monde souterrain. Tous ceux qui n’ont Los guerreros muertos en combate o el río que separa el mundo de los vivos del
66 67
On le voit bien ici, la mort aztèque n’est pas péri par la guerre, le sacrifice, l’eau, sacrificados, así como las mujeres muertas de los muertos. Para llegar, es necesario
en rien l’anéantissement total de la vie, la foudre ou l’accouchement y ont leur en parto, suben directamente al paraíso, llevar comida, bebida y ropa, pero sobre
bien au contraire, elle en est la source, résidence éternelle assurée. al cielo. Allí, los hombres convertidos en todo, a manera de guía, un xoloitzcuintle.
l’origine. Mais nul ne parvient sans encombre à pájaros de plumaje multicolor acompañan A menudo los arqueólogos encuentran
Mais où s’en vont donc les défunts ? destination. Pour y arriver, le défunt al Sol y vuelan del Este hacia el zenit, en las tumbas restos de aquellos perros
Les Aztèques croient qu’il existe trois doit parcourir des chemins semés mientras que las mujeres lo hacen del negros sin pelo, de muy antigua raza
régions où vivent les morts. d’embûches, passer entre des montagnes zenit hacia el Oeste. mexicana, que acompañaban a sus dueños
Les guerriers tués au combat ou sacrifiés aux pics acérés, franchir des cols Los que morían por enfermedad, se hasta su destino final. Fueron dejados
ainsi que les femmes décédées pendant encombrés de glace et de neige, traverser ahogaban, o a los que mataba un rayo, la allí como ofrenda imprescindible para las
l’accouchement montent tout droit au des déserts bornés de cactus agressifs et gota, la hidropesía, todo lo que tenía que necesidades del viaje.
paradis, localisé dans le ciel. Ils y escortent franchir le fleuve qui sépare le monde ver con el agua, se dirigían al Tlalocan, Los aztecas dedicaban a los muertos dos
le soleil, les hommes transformés en des vivants du monde des morts. Pour un paraíso donde imperaba el señor de fiestas relacionadas entre sí: la primera
oiseaux aux plumes multicolores volant atteindre sa destination, le disparu doit la lluvia, Tláloc. También se ubica en los para los niños (Miccaihuitontli) y la otra
depuis l’est jusqu’au zénith, les femmes du emporter vivres et boissons, vêtements, cielos, pero en la parte inferior, o bien, en para los adultos (Hueymiccalhuitl), 20
zénith se dirigeant vers l’ouest. mais surtout, un guide, un xoloitzcuintle, la Luna. Todos los vegetales, en particular días después. Durante las celebraciones,