Page 190 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 190

DYNAMIC EQUIVALENCY


               meaning and effect to the original writings. That is  what   the Today’s English Version. As we noted earlier, though,
               the Word of God is, and what a translation of the Bible   we  see  no  significant  difference  between  dynamic
               should  be.  That  is   what  excellent  translations   of   equivalency  and  paraphrasing, nor  between  the Living
               Scripture such as  the KJV and Luther’s  Bible are for  the   Bible and the TEV. Both methods  and both versions are
               English  and  German  speaking  peoples.  They  were   hopelessly corrupt.
               equivalencies and they were dynamic!                3. Impact translation. Dynamic equivalency attempts
                  The  problem is that  modern  dynamic equivalencies   to  understand  exactly  how  the  original  hearers   of
               are NOT  equal or  virtually  equal to  the original Bible   Scripture  were  impressed,  and  then  create  the  same
               text.  “Dynamic”  has   come  to   mean  that  a  literal   impression  in  modern  hearers.  This  is   the  rationale
               translation of the Bible is dull and stale and lifeless, so   behind, for example, the Living Bible’s use of gutter and
               the translator’s  job  is to CREATE  a lively  Bible by  his   slang language; i.e. “son of a bitch” in 1 Sa. 20:30. [This
               clever  rephrasing of Scripture into colloquial language.   has  been changed in recent editions  of the LB.] Another
               “Equivalency”  no  longer  means   that  the  translator   example is the use of  symbols for  explicit  language  in
               strives as perfectly  as  possible for  an  equal transfer  of   comics  published by  United Bible Societies  in Asia. The
               the  words  and  structure  of  the  original.  Rather,  the   passage in 1 Sa. 20:30 is  illustrated with a picture of an
               emphasis  is on a general equivalency, with the translator   angry Saul and a comic balloon containing the symbols,
               having  great  freedom to restate, change, add  to, and   “@#!”, which, of course, is  a commonly used symbol for
               take away from the original writings.             expletives or swear words. In the October 1985 issue of
                  Dynamic equivalency  is a frightfully  proud concept.   the UBS Bible Translator, this comment  is  made: “This
               Man is saying that that which claims to be the Word of   symbolic device is useful in languages  where the explicit
               God is dry, stuffy, unintelligible to  modern man, locked   use of an expletive or swear word would be taboo.” This
               in  ancient  cultural  language  which  no  longer  holds   is   impact  translation.  Instead  of  being  content  to
               import to  today’s  cultures. Man  is saying that the Bible   translate  what  the  Bible  actually  says,  dynamic
               translator’s  work, then, is to  unlock the hidden treasures   equivalency proponents must force the text to say  what
               of this  dry  book and make it LIVE for  TODAY’s  people.   they think God intended to say.
               Hence  we have versions  called  The LIVING Bible and   4.  Idiomatic   translation  (inculturalization).  This
               the TODAY’S  English Version which is advertised as  “The   refers  to  the  attempt  by  such  translators  to  use  the
               Word of God ALIVE  and ACTIVE.” This attitude is  seen   cultural idioms  of the language of the people for  whom
               in  the  words  of  Kenneth  Taylor,  author  of  the  Living   the translation  is intended, and as much  as  possible to
               Bible:                                            avoid using the cultural context in which the Bible was
                  “We take the  original thought and convert it into the   originally written. An example is a new Bengali version
                  language  of today.  … We  can be much more accurate   which  is   intended  primarily  for  marginally  literate
                  than the  verbal translation. … Once  you get the  REAL   Muslim and Hindu readers in Bangladesh.
                  MEANING of the Scriptures, they are life-transforming.   5. Functional equivalence translation. The Director of
                  … I felt such a thrill at my own privilege of STRIPPING   Translations   for  the  American  Bible  Society,  David
                  AWAY SOME OF THE VERBIAGE. … being  a co-worker   Burke,  used  this   expression  to  describe  the  newly
                  with God in  that respect.  …  I flipped open my Bible
                  and  began  to  experiment  with  this  new  method  of   released  Contemporary  English  Version.  The  American
                  translation” (Evangelism  Today,  Dec.  1972,  emphasis   Bible  Society  announcement  said,  “The  Contemporary
                  added).                                        English Version differs from other  translations in that it
                  SOME  OTHER  NAMES  BY  WHICH  DYNAMIC         is   not  a  word-for-word  and  sequence-by-sequence
               EQUIVALENCY IS KNOWN                              rendering which  reproduces  the syntax of the original
                  1.  Thought  or  idea  translation.  The  primary   texts. Instead, it is  an idea-by-idea translation, arranging
               professed aim of dynamic equivalency is  to  transfer, not   the Bible’s  text in ways  understandable to  today’s  reader
               the  very  words  and  structure  of  the  original,  but  to   of  English.  which  means   that  while  the  English
               transfer  the  general  thoughts.  I  say  “professed”  aim,   rendering must equal the original language in meaning
               because dynamic equivalencies are not faithful even to   or  context,  the  order  of  the  words  and  style  is
               the general ideas of the original text.           determined by today’s  English usage, not by the original
                                                                 Greek or  Hebrew. Dr. Burke noted  that Bible Societies’
                  2.  Paraphrasing.  The  general thoughts  of the Bible   translations  were  the  first  to  develop  and  use  the
               are  to  be  rephrased  in  modern,  colloquial  language.   ‘functional  equivalence’  principle”  (Record,  American
               Some  deny  that  dynamic equivalency  is  paraphrasing.   Bible Society, June-July 1991, pp. 3-6).
               They  do not  want their  common  language work to be
               called paraphrasing. These would want to make a clear   6. Common  Language translation. This is  one of the
               distinction  between  the Living  Bible, for  example, and   terms most  frequently  and  popularly  used  to describe
                                                                 the  new  dynamic  equivalency  versions.  Common



               190                                                    Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity
   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195