Page 191 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 191

DYNAMIC EQUIVALENCY


               language, in  this  context, refers  to  the attempt  of  the   THE PRINCIPLES OF DYNAMIC EQUIVALENCY
               translators  to   put  the  Bible  into   that  range  of  the   Before we give you a glimpse of just how influential
               receptor  language which is  common both to  the highly   the  method  of  dynamic  equivalency  has  become  in
               educated and to the uneducated.                   recent  years,  we  will  highlight  some  of  the  key
                  A  translator  who   produced  a  common  language   principles involved. These  are taken  directly  from  the
               edition of the Bengali Bible describes this method:   writings of its  chief  promoters. First, though,  we must
                  “It became clear that what we needed to produce was   note a couple of important points:
                  a common language translation,” using the colloquial   First, there is  some variation in the degree to  which
                  form of Bengali and the  type of language common to   translators  follow  these  principles.  Some  translators
                  the people. We  wanted our translation to be  accessible   who follow dynamic equivalency are freer than others  in
                  to  uneducated  readers  and  yet  acceptable   to  the   cutting themselves  loose from the words  and form of the
                  educated. This meant avoiding forms used only in the   original  text.  The  difference,  though,  is  only  that  of
                  various  local  dialects   of  Bengali,  and  also  avoiding
                  technical  and  high  level  language  used  only  by   degree; the principles remain the same.
                  educated  people   as  well  as   vulgar  language  used   Secondly,  various  teachers  of  dynamic  equivalency
                  mainly  by  the uneducated.  We had to  strive  for  the   use different expressions in defining their method. Some
                  area   of  overlap  in  the  language  spoken  by  all   prefer  idiomatic  translation;  others  prefer  common
                  Bengalees” (Lynn Silvernale, By the Word, p. 27).  language.  Even  so,  all  or  almost  all  of  the  following
                  Common  language  versions,  then,  aim  to  put  the   principles,  variously  stated,  will  find  a  place  in  any
               Bible into  the mid-level range of the receptor language,   course on dynamic equivalency translation.
               those words  and forms which are common  both to  the   Thirdly,  these  principles   are  interconnected  and
               highly educated and to  the uneducated. In practice, this   overlap one another.  We  have broken  them down  this
               means  that  the  literary  level of  the  particular  people   way  for  the  purpose  of  clarifying  just  what  dynamic
               who speak the language of  the  new  Bible  determines   equivalency translation is.
               that Bible’s language level. A common language version   Dynamic equivalency aims to translate thoughts rather
               produced  for  a  highly  educated  people  such  as   the   than words. This  principle is  seen in  the description by
               German  people will  use a language level much  higher   Kenneth Taylor of his method of paraphrase translation:
               than  a  common  language  version  intended  for  people
               who are largely  illiterate.  The  Thai common language   “We take the  original thought and convert it into the
               version, for  example, aimed for  the fourth grade level.   language  of today.  … We  can be much more accurate
                                                                   than the verbal  translation” (Interview  with J.L.  Fear,
               The  Dutch  easy-to-read  version  produced  by  the   Evangelism Today, Dec. 1972).
               Netherlands Bible  Society  was  aimed  at  children  8-12   The American  Bible Society’s  Contemporary  English
               years  old  (The  Bible  Translator,  United  Bible Societies,   Version  was   produced  by  the  dynamic  equivalency
               October 1987, pp. 421-422).                       method. Consider:
                  Herein  is   a  great  danger  and  error.  It  might  be   “The  Contemporary English Version differs from other
               possible for  an acceptable translation of the Bible to be   translations  in  that  it  is  not  a  word-for-word  and
               made in the common language of an educated people,   sequence-by-sequence rendering which reproduces the
               since  the  common  language  of  such  people might  be   syntax  of  the  original  texts,”  explained  Dr.  Burke.
               high  enough  to  do  justice  to   the  original  text  of   “Instead, it is an idea-by-idea translation, arranging the
               Scripture. When an attempt is  made, though, to create a   Bible’s text in ways understandable  to today’s reader of
               Bible  in  the common  language of an  illiterate people,   English”   (Record,  American  Bible   Society,  June-July
               the  translators  are  forced  to  make  drastic  departures   1991, pp. 3-6).
               from  the  original  text.  The  Bible  was  not  written  in   Something needs  to be pointed out here. Those who
               language  equal  to  that  of  a  person  who   is   only   use  the  method  of  dynamic  equivalency  claim  to  be
               moderately  or  barely  literate,  and  it  is  not  therefore   aiming  for  a  transfer  of  the same MEANING from  the
               possible to create a version  of the Bible in  such a low   original to  the receptor language. They say the original
               level of language without making unacceptable changes   words and form are important only as a vehicle for  the
               in God’s Word.                                    meaning;  therefore, it  is  the  meaning  alone  which  is
                  We will  hasten  to  add  that  the  common  language   truly  important  in the translation. The problem  is that
               versions being produced today  are not  acceptable and   when we examine the dynamic equivalency  or common
               accurate translations  in  any  language. This is  because   language versions, invariably it is seen that the meaning
               there is  much more to the method of common language   has been changed as well as the form and words.
               translation  than  the simple goal of  reaching a certain   A study of such popular English dynamic equivalency
               literary level. We will describe this more carefully in the   versions as  the  Good  News  Bible and  the Living Bible
               following section.                                proves  this.  Not  only  have  the  translators   of  these



               Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity                                       191
   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196