Page 195 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 195
DYNAMIC EQUIVALENCY
a part of the world in which the people had not seen translation incorporated in all of the work being done
snow. The translators, therefore, decided to translate Is. by the United Bible Societies and Wycliffe Bible
1:18—“…though your sins be as scarlet, they shall be Translators.
white as the inside of a coconut.…” It is easy to see the unreasonable ends of this
In a United Bible Societies translation in the Ulithian dynamic equivalency principle. Those using dynamic
language of the South Pacific, “dove” was changed to a equivalency are not afraid to change God’s Words in
local bird called a gigi (“Mog Mog and the Fig Tree,” order to relate to modern cultures.
Record, American Bible Society, Nov. 1987). We must remember that God is the Author of History.
Further examples of this are given in Translating the He made the nations and “hath determined the times
Word of God by John Beekman and John Callow, of before appointed, and the bounds of their
Wycliffe Bible Translators: habitation” (Ac. 17:26). The prophet Daniel knew this,
Mt. 8:20—“foxes” was translated “coyotes” in the as he testified, “Blessed be the name of God for ever and
Mazahua language of Mexico. ever: for wisdom and might are his: And he changeth
Mk. 4:21—“on a candlestick” was translated “on a grain the times and the seasons: he removeth kings, and
bin” in the Korku language of India. setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and
Lk. 9:62—“plough” was translated “hoe” in the Carib knowledge to them that know understanding” (Da.
2:20-21).
language of Central America.
God was not caught off guard when the Scriptures
Lk. 12:24—“storehouse” was translated “basket” in the were given in a certain period of history to a certain
Villa Alta Zapotec language of Mexico. people within a certain culture. God had before
Mt. 20:22—“the cup” was translated “pain” in the ordained that His Word be delivered through the very
Copainala Zoque of Mexico. cultural and historical situations through which it was
Mt. 10:34—“a sword” was translated “there will be given. God created the Hebrew and Greek languages as
dissension among the people” in the Mazahua language suitable vehicles for the transmission of His eternal
of Mexico. Word to man. Further, God created the nation Israel
Ac. 22:22—“away with such a fellow from the earth” through which to deliver the Old Testament Scriptures,
was translated “kill him” in the Otomi language of and God created the Roman empire into which Jesus
Mexico. Christ came to be the atonement for man’s sin, and God
Consider some other examples of the way these versions created the church through which to communicate the
change the Word of God to conform with culture. The mysteries of the N.T. Scriptures. Therefore, the cultural
following illustrations were given to us by Ross Hodsdon terminology of the Bible is not incidental to the
of Bibles International, formerly with Wycliffe: communication of God’s Word; it is essential for such
In a translation for Eskimos in Alaska, “lamb” was communication.
replaced with “seal pup.” The cultural terminology of the Bible, such as that
In a translation in the Makusi language of Brazil, “son of pertaining to farming and slavery, is to be translated
man” was replaced with “older brother.” carefully from the original, then explained by
evangelists and preachers. It is not the job of the Bible
In another Wycliffe translation “fig tree” was replaced translator to become, in the process of his work as a
with “banana tree.” translator, the evangelist and preacher. Of course the
We believe this type of thing is wrong. When one translator can add explanatory footnotes if he so desires
departs from the principle of a literal translation, the and in this way give definitions of the words used in the
mind of the translator and the culture and new version. He can also make dictionaries and
understanding of the people become the authority commentaries to be used in conjunction with his Bible
rather than the actual words of Scriptures. translation. This is certainly wiser than taking the
It is important to emphasize that we are not talking liberty of changing God’s Word, and it has been the
about a wooden literalness, but about an unwavering method followed by godly translators through the
commitment to the actual wording of the Bible text. centuries.
From these few examples, you see how far-removed Dynamic equivalency assumes that the Bible was
the “dynamic equivalency” rendering can be from the written in language easily understood by the people then
original text. Dynamic equivalency allows translators living.
this strange liberty to change, delete from, and add to This principle is a basic assumption underlying the
the Word of God to such an extent that it no longer even theory of dynamic equivalency. Consider this as stated
can be called the Word of God. And dynamic by a missionary translator:
equivalency, in various degrees, is the method of
Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity 195