Page 195 - Way of Life Encyclopedia of the Bible Christianity. Based on the King James Bible
P. 195

DYNAMIC EQUIVALENCY


               a part  of  the world  in  which the people had  not  seen   translation  incorporated  in  all of  the work being  done
               snow. The translators, therefore, decided to translate Is.   by  the  United  Bible  Societies   and  Wycliffe  Bible
               1:18—“…though  your  sins  be as scarlet, they  shall be   Translators.
               white as the inside of a coconut.…”                 It  is   easy  to   see  the  unreasonable  ends   of  this
                  In a United Bible Societies translation in the Ulithian   dynamic  equivalency  principle.  Those  using  dynamic
               language of the South Pacific, “dove” was  changed to a   equivalency  are  not  afraid  to change  God’s  Words  in
               local bird  called  a gigi (“Mog  Mog and  the Fig Tree,”   order to relate to modern cultures.
               Record, American Bible Society, Nov. 1987).         We must remember that God is  the Author of History.
               Further  examples of  this  are  given  in  Translating  the   He made the nations  and  “hath  determined  the times
               Word  of  God  by  John  Beekman  and  John  Callow,  of   before  appointed,  and  the  bounds   of  their
               Wycliffe Bible Translators:                       habitation” (Ac. 17:26). The prophet Daniel knew this,
               Mt.  8:20—“foxes”  was   translated  “coyotes”  in  the   as  he testified, “Blessed be the name of God for ever and
               Mazahua language of Mexico.                       ever: for  wisdom and  might are his:  And  he changeth
               Mk. 4:21—“on a candlestick” was  translated “on a grain   the  times  and  the  seasons:  he  removeth  kings,  and
               bin” in the Korku language of India.              setteth  up kings:  he giveth  wisdom unto the wise, and
               Lk.  9:62—“plough”  was  translated  “hoe”  in  the  Carib   knowledge  to  them  that  know  understanding”  (Da.
                                                                 2:20-21).
               language of Central America.
                                                                   God  was  not  caught  off guard when  the  Scriptures
               Lk. 12:24—“storehouse” was translated “basket” in  the   were given  in  a  certain  period  of  history  to a certain
               Villa Alta Zapotec language of Mexico.            people  within  a  certain  culture.  God  had  before
               Mt.  20:22—“the  cup”  was   translated  “pain”  in  the   ordained  that His  Word  be delivered  through  the very
               Copainala Zoque of Mexico.                        cultural and  historical situations through  which  it  was
               Mt.  10:34—“a  sword”  was  translated  “there  will  be   given. God created the Hebrew and Greek languages  as
               dissension among the people” in the Mazahua language   suitable  vehicles   for  the  transmission  of  His   eternal
               of Mexico.                                        Word  to man.  Further,  God  created  the  nation  Israel
               Ac. 22:22—“away  with  such  a  fellow  from the earth”   through which to  deliver  the Old Testament Scriptures,
               was  translated  “kill  him”  in  the  Otomi  language  of   and  God  created  the  Roman  empire into which  Jesus
               Mexico.                                           Christ came to  be the atonement for man’s  sin, and God
               Consider some other examples  of the way these versions   created the church through which to communicate the
               change the Word of God  to conform with culture. The   mysteries of the N.T. Scriptures. Therefore, the cultural
               following illustrations were given to us by Ross Hodsdon   terminology  of  the  Bible  is  not  incidental  to  the
               of Bibles International, formerly with Wycliffe:  communication  of  God’s Word;  it  is essential  for  such
               In  a  translation  for  Eskimos   in  Alaska,  “lamb”  was   communication.
               replaced with “seal pup.”                           The  cultural terminology  of  the  Bible, such  as  that
               In a translation in the Makusi language of Brazil, “son of   pertaining  to farming  and  slavery,  is to  be  translated
               man” was replaced with “older brother.”           carefully  from  the  original,  then  explained  by
                                                                 evangelists and preachers. It  is not  the job of the Bible
               In  another  Wycliffe translation  “fig  tree”  was replaced   translator  to become, in  the process  of  his work  as  a
               with “banana tree.”                               translator,  the  evangelist  and  preacher.  Of  course  the
                  We believe this type of  thing  is wrong. When  one   translator can add explanatory footnotes if he so  desires
               departs from the principle of  a  literal translation,  the   and in this way give definitions of the words used in the
               mind  of  the  translator  and  the  culture  and   new  version.  He  can  also  make  dictionaries   and
               understanding  of  the  people  become  the  authority   commentaries  to be used in conjunction with his Bible
               rather than the actual words of Scriptures.       translation.  This  is   certainly  wiser  than  taking  the
                  It is  important to emphasize that we are not talking   liberty  of  changing  God’s Word,  and  it  has  been  the
               about  a wooden  literalness,  but  about  an  unwavering   method  followed  by  godly  translators  through  the
               commitment to the actual wording of the Bible text.   centuries.
                  From these few examples, you see how far-removed   Dynamic  equivalency  assumes  that  the  Bible  was
               the  “dynamic equivalency” rendering  can  be  from  the   written  in language easily understood by  the people then
               original  text.  Dynamic  equivalency  allows  translators   living.
               this  strange liberty  to change, delete from, and  add to   This  principle is  a basic assumption  underlying  the
               the Word of God to  such an extent that it no longer even   theory  of  dynamic equivalency.  Consider  this as stated
               can  be  called  the  Word  of  God.  And  dynamic   by a missionary translator:
               equivalency,  in  various   degrees,  is  the  method  of



               Way of Life Encyclopedia of the Bible & Christianity                                       195
   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200