Page 29 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 29

APÉNDICE

     1.°  En cada sección bibliográfica el asterisco * delante del título de una
        obra designa la edición del texto que ha servido de base principal a
        mi traducción.
     2.°  La transcripción en itálica de los textos egipcios citados se ha hecho
        conforme a las reglas ofrecidas por Lefebvre, Grammaire. de ¡’Egyptien
        Classique, § 45.
     3."  Los nombres propios egipios se han transcrito en carácteres latinos
        según el método establecido en ibidem, § 47.
     4.°  Signos empleadas:
        [ ]  corresponde a una laguna accidental en el texto.
        ( )  sirve para desarrollar o para precisar el sentido de una palabra, de
             una expresión o de un elemento de la frase, o bien para reconstruir
             una preposición omitida (voluntariamente o no), o un pronombre
             no expresado o mal empleado.
        < >  se emplea para reconstruir (a veces de forma hipotética) omisio­
             nes más largas.
     5."  Incluyo aquí el significado de algunas abreviaturas y siglas usuales:
        Annales S. de A. Annales du Service des Antiquités de lEgypte, El Cairo.
        BIFAO       Bulletin de ¡Institut Français d’Archéohge Orientale, El Cairo.
        JEA         The Journal o f Egyptian Archaeology, Londres.
        JNES        The Journal o f Near Eastern Studies, Chicago.
        j.v.        «justo de voz», epíteto de los difuntos cuyas declara­
                     ciones (hrw) han sido reconocidas exactas (n i) ante el
                     tribunal del más allá.
        OLZ         Orientalische Literatur-Zeitung, Berlin-Leipzig.
        PSBA        Proceedings o f the Society o f Biblical Archaeology, Londres.
        Urk.        K. Sethe, Urkunden I (des Alten Reiches), Urkunden IV (der
                     18. Dynastie), Urkunden VII (des Mittleren Reiches), Leipzig.
                                     e
        V.S.F.      vida, salud, fuerza —píteto que acompaña el nombre
                     de un rey, (y a veces el nombre de un alto personaje).
        Wörtb.      A.  Erman  y  H.  Grapow,  Wörterbuch  der Aegyptischen
                     Sprache, Leipzig, 1926-1931.
        ZÄS         Zeitschriftfür Ägyptische Sprache und Altertumskunde, Leipzig.
     Además de las obras de Maspero  (Contes populaires), A. Erman  (Die Lite­
     ratur) con la traducción de A. M. Blackman, y G. Roeder (Altägypt. Er^ah-
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34