Page 29 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 29
APÉNDICE
1.° En cada sección bibliográfica el asterisco * delante del título de una
obra designa la edición del texto que ha servido de base principal a
mi traducción.
2.° La transcripción en itálica de los textos egipcios citados se ha hecho
conforme a las reglas ofrecidas por Lefebvre, Grammaire. de ¡’Egyptien
Classique, § 45.
3." Los nombres propios egipios se han transcrito en carácteres latinos
según el método establecido en ibidem, § 47.
4.° Signos empleadas:
[ ] corresponde a una laguna accidental en el texto.
( ) sirve para desarrollar o para precisar el sentido de una palabra, de
una expresión o de un elemento de la frase, o bien para reconstruir
una preposición omitida (voluntariamente o no), o un pronombre
no expresado o mal empleado.
< > se emplea para reconstruir (a veces de forma hipotética) omisio
nes más largas.
5." Incluyo aquí el significado de algunas abreviaturas y siglas usuales:
Annales S. de A. Annales du Service des Antiquités de lEgypte, El Cairo.
BIFAO Bulletin de ¡Institut Français d’Archéohge Orientale, El Cairo.
JEA The Journal o f Egyptian Archaeology, Londres.
JNES The Journal o f Near Eastern Studies, Chicago.
j.v. «justo de voz», epíteto de los difuntos cuyas declara
ciones (hrw) han sido reconocidas exactas (n i) ante el
tribunal del más allá.
OLZ Orientalische Literatur-Zeitung, Berlin-Leipzig.
PSBA Proceedings o f the Society o f Biblical Archaeology, Londres.
Urk. K. Sethe, Urkunden I (des Alten Reiches), Urkunden IV (der
18. Dynastie), Urkunden VII (des Mittleren Reiches), Leipzig.
e
V.S.F. vida, salud, fuerza —píteto que acompaña el nombre
de un rey, (y a veces el nombre de un alto personaje).
Wörtb. A. Erman y H. Grapow, Wörterbuch der Aegyptischen
Sprache, Leipzig, 1926-1931.
ZÄS Zeitschriftfür Ägyptische Sprache und Altertumskunde, Leipzig.
Además de las obras de Maspero (Contes populaires), A. Erman (Die Lite
ratur) con la traducción de A. M. Blackman, y G. Roeder (Altägypt. Er^ah-