Page 34 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 34
36 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
tes populaires, dt., p. 72; -F. LI. Griffith, en C. D. Warner, Speámen Pages, p. 5238;
-A. Wiedemann, Altaegyptische Sagen, p. 34; -G. Farina, Le Avventure di Sinü-
he, Milan, 1921; -A. Erman, Die Literatur.; p. 39 (trad. Blackman, p. 14); -
H. Ranke, en Gressmann, Altorient. Texte, p. 55; -G. Roeder, Altägypt.
Erzählungen, p. 24; -A. de Buck, Egypt. Verbalen, p. 46.
- Estudios, comentarios y glosarios:
G. Maspero, «Les Mémoires de Sinouhît», en Bibliothèque d ’Etude, I, El
Cairo, 1906 (texto y glosario); -A. H. Gardiner, en Ref. de Trav. 32 (1910),
33 (1911), 34 (1912), 36 (1914), artículos reimpresos con el título: Notes
on the Story o f Sinuhe, Paris, 1916; -P. Montet, «Sur quelques passages des
«Mémoires de Sinouhit», en Revue Egyptologique 2 (1921), p. 56; -A. Alt,
«Zwei Vermutungen zur Geschichte des Sinuhe», en ZAS 58 (1923), p. 48;
-K. Sethe, Erläuterungen, pp. 5-21; -A. M. Blackman, «Notes on certain
passages...», en JEA 16 (1930), pp. 63-65; Some Notes..., en JEA 22
(1936), pp. 35-40; - A. de Buck, «Some new interpretations in Sinuhe»,
en Stud. Griffith, p. 57; -J. J. Clère, «Three new ostraca of the Story of Si
nuhe», en JEA 25 (1939), p. 16; «Sinouhé en Syrie», en Mélanges syriens of
ferts à M. Dussaud, Paris, 1939, p. 829; -A. Alt, «Die älteste Schilderung
Palästinas im Lichte neuer Funde», en Palästinajahrlmch des deutschen evange
lischen Instituts, 73 (1941), p. 19.3
TRADUCCIÓN
Presentación
[R,l] El noble, el príncipe4, el administrador de los dominios del so
berano en los países de los Beduinos, el verdadero Conocido del rey, su
amado, el Compañero Sinuhé dice:
Yo fui un Compañero que acompañaba a su señor, un servidor del
harén real de la noble dama, gran favorita, esposa real de Sesostris en Khe-
nemsut5, e hija real de Amenemhat /[R,5] en Kanefru, Nefru la venerable.
' [N. del T.: Para una obra reciente sobre la Historia de Sinubé, incluyendo una traducción,
introducción y un excelente estudio, además de referencias a la bibliografía pertinente, véase
J. M. G aj.án, Cuatro l riajes en ¡u Uteratura del Antiguo Egipto, Madrid, Consejo Superior de In
vestigaciones Científicas, 1998, especialmente pp. 61-127.J
4 Se traducirá por «noble» la palabra rp ct, abreviatura de iry p ct, originalmente «aquél que
es del clan aristocrático de los p ct> (posteriormente la palabra p ct pasará a significar, de forma
más general, «los hombres», y también, «el pueblo»; asi en R, 10); se traducirá por «príncipe» (lat.
princeps) el título h ity-c. A sm sw y abreviatura de s m s w p r Ί, corresponde el latino corns, aproxi
madamente «Compañero» (real), y a stnr, el tíralo de «Amigo» (del rey), en griego φίλος.
3 Abreviatura de (ipr-k i-R c hnm sw t «Khepcrkare es quien se une a los lugares», nombre
de la pirámide y de la ciudad de la pirámide de Sesostris I, en Licht. - Kanefru, abreviatura de
kí n frw *Im n-m -hit «Amenemhat es elevado en cuanto a la perfección», pirámide y ciudad de la
pirámide de Amenemhat 1, igualmente en Licht.