Page 37 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 37
HISTORIA DE SINUHÉ 39
ataque de sed, de forma que me ahogaba y que mi garganta estaba seca;
yo me dije: «¡Éste es el sabor de la muerte!». Pero alcé mi corazón y reuní
mis miembros cuando escuché el mugido de un rebaño y avisté Bedui
nos. / [R,50] Un jeque que se encontraba allí, y que había estado antaño
en Egipto, me reconoció. En seguida me dio agua, y después me hizo co
cer leche23; fui con él donde (las gentes) de su tribu y (me) trataron bien.
Recorre Siria
Un país me dio a (otro) país. Salí de Biblos y volví a Quedem26, don
de pasé un año y medio. Entonces Amunenchi /[R,55] —ra el príncipe
e
de Retenu superior27—me llevó, diciéndome: «Estarás bien conmigo,
(pues) escucharás la lengua de Egipto». Lo decía porque conocía mis cua
lidades y había oído hablar de mi sabiduría. Egipcios que estaban con él
habían testimoniado respecto de mí. Y me dijo: «¿Por qué pues has veni
do aquí? /[B,35J ¿Qué sucede?28, ¿es que ha pasado algo en la corte?». Le
respondí: «El rey Sehetepibré partió hacia el horizonte29, y no se sabía
qué podía suceder en esta ocasión». Después le dije, velando la verdad:
«Yo volvía de una expedición al país de Timhiu cuando se me hizo una
revelación (tal que) mi espíritu quedó turbado; mi corazón, que no esta
ba en mi seno, /[B,40] me empujó al camino del desierto. (Y sin embar
go) no se había dicho nada malo de mí, no se me había escupido en el
rostro, (yo) no había oído palabra alguna injuriosa, y mi nombre no se
25 «Él me hizo cocer», p s.n .fn .i, Lectura de O Cl.
10 Sin enumerar rodos los países que atraviesa Sinuhé, el autor del relato menciona tan sólo
su partida de Biblos, en otro dempo sometida a los Faraones pero que, a comienzos de la di
nastía XII, ya no estaba en su poder. Quedem (o Quedmi —nombre que significa «Oriente»—,
)
donde Sinuhé vuelve a continuación (para hsi, «volver», cfr. Gardiner, Onomástica, I, pp. 142 y
159), estaría, como lo sugiere G. Posener, al sur o al sudeste de Biblos (y no al nordeste).
2' Retenu (Rfnw, Rínw, Onw), tierra que disfrutaba entonces también de una completa in
dependencia, se situaría en Palestina meridional, según A. Alt, que ha propuesto relacionar R tnw
con R wtn (listas geográficas de Tumosis III), e identifica este nombre con Lydda (Loud): el
principado se extendería hasta la altura de esta localidad, desde la región costera hasta los alre
dedores de Bethoron. Sin embargo esta opinión es rebatida por Gardiner, que piensa que la pa
labra Retenu, en sentido amplio, cubre a la vez Palestina ν Siria (Onomástica, I, pp. 142-148). Sea
como fuere, Retenu se dividía en el país alto (hit) o «superior», y el país bajo (hrt), según el mo
delo de otros reinos de Asia (cfr. G. Posenf.r, Princes et Pays d ’Asie et de Nubie, Bruselas, 1940,
pp. 38 y 39). El «Principe de Retenu superior se llama «Amunenchi» em w n nsi: es al menos esa
U lectura del Ms. R, 54 y de los ostraca de finales de la dinastía XIX. El Ms. B sin embargo da
aquí (1. 30), e igualmente en 1. 142, em w si N nsí (Nenchi hijo de Amu), pero el signo hierático
correspondiente a si «hijo» es muy posiblemente un añadido al texto, del que no es preciso hacer
mucho caso: Monítet, en K êm i, 1 (1928), p. 27, y Cl.í-lRK, en Mélanges Dussaad, París, 1939, p. 835.
«Amunenchi» es un nombre semítico conteniendo el nombre del dios cm w (en asirio H utnnw):
sobre los nombres teóforos de este tipo, cfr. G. Posener, op. laud., pp. 72 y 87.
28 Con las preguntas ¿ph.n.k nn hr m ? ¿ is s tp w ? adoptamos el texto del Ms. B, 34-35, que
seguiremos a partir de ahora (salvo raras excepciones).
29 Perífrasis para designar la muerte del rev, cfr. nota 7.