Page 42 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 42
44 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
su tienda, y saquée su campamento. De esta forma me convertí en im
portante, holgado en mis tesoros, rico en mis rebaños. Dios actuó así
para manifestar su clemencia hacia aquél con quien se había irritado y que
había dejado Λ-agar por otro país. Hoy su corazón está contento53. Un fu
gitivo huyó /[B,150] en su momento; (ahora) hay noticias mías en la cor
te. Uno rezagado vagó presa del hambre; (ahora) doy pan a mi vecino: Un
hombre abandonó su país a causa de (su) desenlace; (ahora) yo resplan
dezco en vestiduras de lino. Un hombre corrió falto de qué enviar64; (aho
ra) soy rico / [B,l 55] en siervos. Mi mansión es hermosa, mi dominio es
amplio; se ha hecho mención de mí en palacio.
Su nostalgia de Egipto j de la corte
¡O Dios, quienquiera que seas65, que has predestinado esta huida, sé
clemente, devuélveme a la corte! Es posible que me concedas volver a ver
el lugar donde mi corazón no cesa de estar. ¿Qué hay más importante
para mí que ser enterrado en Egipto, siendo así que yo he nacido allí?
/[B, 160] ¡Ven en mi ayuda!. He aquí que un feliz acontecimiento se ha
producido66. Dios me ha dado testimonio de (su) clemencia. ¡Que pueda
igualmente actuar para preparar un buen fin para aquél a quien había con
vertido en miserable! ¡Que pueda su corazón conmoverse por aquél que
había desterrado (y obligado) a vivir en tierra extranjera! Si está hoy dis
puesto a mostrarse clemente, que escuche la súplica de un exiliado y que
lleve de nuevo (su) mano, (esta mano) que me ha hecho llevar una vida
errante67, al lugar de donde la había sacado. / [B, 165]
¡Que el rey de Egipto me sea clemente, que pueda yo vivir por su mer
ced! ¡Que pueda yo saludar a la señora del país que está en su68 palacio!
¡Que pueda yo escuchar los mensajes de sus hijos! ¡Ah!, que mi cuerpo
rejuvenezca, pues la vejez ha descendido (sobre mí), y la languidez me ha
invadido63: mis ojos me pesan, mis brazos están sin vigor, /[B, 170] mis
piernas rehúsan servirme, mi corazón está fatigado; estoy próximo a la
íu F.l corazón de Sinuhé.
64 Para hacer sus encargos, llevar sus mensajes. Cfr. Admonitions, 8, 3: «aquél que era un men
sajero (ahora) envía a otro».
N tr(w) nb·. para evitar todo error acerca de la identidad del dios a quien se dirige, Sinuhé
se sirve de una expresión general. Comparar con VlRCill.lo, A en., 4, 576, sancte deorum, quisquis es.
66 La victoria de Sinuhé y su enriquecimiento consecutivo. La traducción literal es: «esto (pw)
que se ha producido (hpr) es un feliz acontecim iento (sp nfr)». (Construcción anormal, muy rara).
r,? Lit. «por la cual yo he llevado una vida errante». Quiere decir: que Dios baje la mano que
había levantado para golpearme. Interpretación (extraída utilizando el texto de R,189) propues
ta por A. M. Blackman, en JEA 22 (1936), pp. 38-39.
68 «Su palacio», el palacio del rey. Más adelante: «sus hijos», los hijos de la reina.
m Cfr. Ptubotep, 8-9: «La ancianidad está aquí, la vejez ha descendido (sobre mí)». Más ade
lante, la frase «mis piernas rehúsan servirme, mi corazón está fatigado» se puede aproximar a
Ptabotep, 12: «la fuerza está ausente para aquél cuyo corazón esta fatigado».