Page 45 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 45
HISTORIA DE SINUHÉ 47
«¿Cómo es posible que tal cosa se haga a un servidor cuyo corazón lo ha
extraviado en los países bárbaros? Sí, verdaderamente es buena (tu) cle
mencia, (tú) que me salvas de la muerte. Y tu ka me permitirá pasar el fi
»
:
nal de mi vida, estando mi cuerpo en la corte8>.
Copia del acuse de recibo de esta orden:
«El servidor del palacio, Sinuhé, /[B,205] dice: ¡En paz, pues86! Es
excelente que esta fuga que hizo en su inconsciencia este humilde ser
vidor haya sido bien comprendida por tu ka, dios perfecto, señor del
Doble País, amado de Ra87, favorito de Montu, señor de Tebas. ¡Amón,
señor de los tronos del Doble País, Sobek, Ra, Horus, Hathor, Atum y
su Enéada, Soped, Neferbau, Semseru, Horus del Este, la dama de
¡
Buto —que ciña tu cabeza!88-, el Consejo que está sobre las aguas85,
Min-Horus que habita en los desiertos, Ureret, dama del Punt, /[B 210]
Nut, Haroeris, y los (otros) dioses, señores de Egipto y de las islas de la
Muy Verde, te den la vida y la fuerza a tu nariz, te otorguen sus largue
zas, te den la eternidad sin fin y la perennidad sin límites! Que el poder
que inspiras repercuta en las llanuras y los montes, en tanto que hayas
subyugado (todo) lo que el disco solar rodea (en su recorrido). Es la sú
plica de este humilde servidor hacia su señor, ahora que esta a salvo del
Amenti90.
»El señor de la sabiduría, que conoce a (sus) súdbitos, se daba cuen
ta, / [B,215] en el secreto de su palacio, de que este humilde servidor tenía
miedo de decir estas cosas, y que es en efecto cosa grave el hablar de esto.
El gran dios, imagen de Ra91, vuelve prudente (?) a aquél que se afana
83 La palabra egipcia dr parece designar un túmulo grosero, como debía hacerse en un país
que ignorara las artes.
84 Sobre el sentido de la palabra h w t tí «vagabundear» y de Ißt «enfermedad» (que puede con
llevar la muerte), así como sobre la interpretación de este pasaje entero, cfr. JEA 22 (1936), p. 38.
85 «Tu ka», aquí y en 1. 206, es una expresión rebuscada, equivalente a «tú». «Estando mi
cuerpo en la corte»: no sólo en pensamiento volverá a la corte (cfr. B,158), sino que también es
tará presente en persona y terminará allí sus días (cfr. Sind. Griffith, p. 59, nota 1).
86 «¡En paz!», exclamación de júbilo: Sinuhé se siente tranquilizado. Otra frase comienza con
las palabras n fr wrt, predicado adjetival (el sujeto es la oración que comienza por rh.t(w) w crt trí).
8' Comienza aquí una enumeración de divinidades, entre las que figuran los principales dio
ses de la dinastía reinante (Ra, Montu, Amón, Sobek), las más importantes deidades cósmicas
(Ra, Horus, Hathor, Atum y su Enéada), y otros dioses más, a saber: Soped, adorado en el nomo
arábigo de Egipto; Neferbau, Semseru (sobre este dios, cfr. Gardiner, en JEA 29 (1943), p. 75)
y Horus del Este (pr-iibty), tres divinidades asiáticas asimiladas a Soped; el Uraeus real; las di
vinidades fluviales; Min-Horus, señor de Coptos, protector de las rutas que llevan al mar Rojo;
üreret («La Grande»), nombre que designa a la vez a la corona Blanca del Alto Egipto y a Hat
hor, dama del Punt; Nut y Haroeris, divinidades de Qus.
88 Se trata del Uraeus real, llamado «Dama de Buto». Frase exclamativa.
89 Las divinidades que asisten y sirven a Hapy v los dioses de las aguas. Cfr. las estelas de Silsi-
leh, Lepsius, Denkmäler III, 175 a, 200 d, 218 d; Naville, Todt. 149, 98-99 (=Budge, p. 380,1. 7-8).
<}>> Otra posible traducción: «para su señor que (le) salva del Amenti» (cfr. B, 203: «oh, tú que
me salvas de la muerte»).
91 «Imagen de Ra», expresión que designa al Faraón.