Page 50 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 50

52         MI'K >S V CUENTOS  EGIPCIOS DE LA  ÉPOCA FARAÓNICA


        Sc me din entonces una casa de campo126 que había sido la posesión
      de un  Amigo,  Numerosos obreros la reconstruyeron en tanto que todos
      mií. .ti ! η >Us si· plantaban de nuevo. Se me llevaba comida del palacio tres

      v i ilium veers por día, además de aquello que (me) daban los hijos reales
      mu p.inii  un momento. /[B,300] Se me construyó una pirámide de piedra
     en medio de las pirámides. El jefe de los tallistas de piedra de pirámide se
      ln/o cargo del terreno que le estaba reservado127, el jefe de los diseñado-
      ics1'Mdibujó allí, el jefe de los escultores esculpió allí y los directores de


     It ¡i ha jos adscritos a la necrópolis se ocuparon de ello. Todo el mobiliario
     que  se  acostumbra  a  depositar en el  sótano  de  una  tumba,  /[B,305]  se
     cuidó  que  fuera  colocado en  el  mío129.  Se  me  asignaron  servidores  del
     kalM; se me dotó con un dominio funerario, conteniendo tierras cultiva­
     das,  frente a (mi) tumba(P)131, tal y como se hace con un Amigo de pri­
     mer rango. Mi estatua ha sido chapada en oro, con una falda de oro fino:
     fue su Majestad quien ordenó hacerlo. No hay hombre común para quien
     se haya hecho tanto. Y yo fui beneficiario /[B,310]  de los favores reales
     hasta que llegó el día del deceso132.
        Ha  llegado  (a  término  completo),  desde  el comienzo  hasta  el  final,
     conforme a lo que se encontró escrito133.















        126 Lit. «una casa de propietario de jardín» p rn  nb s.
        12  I-it- «se apoderó de su terreno», es decir, del terreno en el cual debía edificarse la pirámide.
        I2S «(El jefe) de los diseñadores», y, lo que sigue hasta «esculpió allí», según OL.
        129 Lit. «(se) cuidó de él  (irh rt.f) allí (im).». El sufijo ./  se refiere a h ‘ w  nb «todo el mobi­
     liario» (tratado como singular), e im  designa el sótano sepulcral de Sinuhé.
         ,
        111 El ka es  aquí lo que subsiste de la persona tras la muerte.  Como los vivos, y como los
     dioses, los muertos  tienen servidores (hmw),  que son de alguna manera los sacerdotes  funera­
     rios.  [N. del T.: Para la cuestión del ka, véase más adelante p. 58.]
        131  Recientemente  se ha propuesto esta traducción,  fundamentada  en el texto de OL: «Se
     me constituyó un dominio funerario conteniendo tierras cultivadas así como un jardín, en su lu­
     gar normal hnti-s dm í(. /)». Cfr. JEA 33 (1947) p. 29.
        1,2   [N. del T.:  Hay que destacar la importancia que en toda la parte final de la Historia tie Si-
     nubé adquiere el regreso y sobre todo la garantía de ser enterrado en Egipto de acuerdo con el
     ritual preceptivo. Cfr. sobre esto, J. M. SERRANO D e l g a d o , Textos para la Historia Antigua de Egip­
     to, Madrid, 1994, pp. 248-251].
        133 Es el mismo colofón que encontramos en Prisse, Náufrago y Lebensmüde. Lit. «esto es: ha
     venido (el libro), su comienzo hasta su final, etc.»: cfr. Lefebvre, Grammaire, § 612.
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55