Page 50 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 50
52 MI'K >S V CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
Sc me din entonces una casa de campo126 que había sido la posesión
de un Amigo, Numerosos obreros la reconstruyeron en tanto que todos
mií. .ti ! η >Us si· plantaban de nuevo. Se me llevaba comida del palacio tres
v i ilium veers por día, además de aquello que (me) daban los hijos reales
mu p.inii un momento. /[B,300] Se me construyó una pirámide de piedra
en medio de las pirámides. El jefe de los tallistas de piedra de pirámide se
ln/o cargo del terreno que le estaba reservado127, el jefe de los diseñado-
ics1'Mdibujó allí, el jefe de los escultores esculpió allí y los directores de
It ¡i ha jos adscritos a la necrópolis se ocuparon de ello. Todo el mobiliario
que se acostumbra a depositar en el sótano de una tumba, /[B,305] se
cuidó que fuera colocado en el mío129. Se me asignaron servidores del
kalM; se me dotó con un dominio funerario, conteniendo tierras cultiva
das, frente a (mi) tumba(P)131, tal y como se hace con un Amigo de pri
mer rango. Mi estatua ha sido chapada en oro, con una falda de oro fino:
fue su Majestad quien ordenó hacerlo. No hay hombre común para quien
se haya hecho tanto. Y yo fui beneficiario /[B,310] de los favores reales
hasta que llegó el día del deceso132.
Ha llegado (a término completo), desde el comienzo hasta el final,
conforme a lo que se encontró escrito133.
126 Lit. «una casa de propietario de jardín» p rn nb s.
12 I-it- «se apoderó de su terreno», es decir, del terreno en el cual debía edificarse la pirámide.
I2S «(El jefe) de los diseñadores», y, lo que sigue hasta «esculpió allí», según OL.
129 Lit. «(se) cuidó de él (irh rt.f) allí (im).». El sufijo ./ se refiere a h ‘ w nb «todo el mobi
liario» (tratado como singular), e im designa el sótano sepulcral de Sinuhé.
,
111 El ka es aquí lo que subsiste de la persona tras la muerte. Como los vivos, y como los
dioses, los muertos tienen servidores (hmw), que son de alguna manera los sacerdotes funera
rios. [N. del T.: Para la cuestión del ka, véase más adelante p. 58.]
131 Recientemente se ha propuesto esta traducción, fundamentada en el texto de OL: «Se
me constituyó un dominio funerario conteniendo tierras cultivadas así como un jardín, en su lu
gar normal hnti-s dm í(. /)». Cfr. JEA 33 (1947) p. 29.
1,2 [N. del T.: Hay que destacar la importancia que en toda la parte final de la Historia tie Si-
nubé adquiere el regreso y sobre todo la garantía de ser enterrado en Egipto de acuerdo con el
ritual preceptivo. Cfr. sobre esto, J. M. SERRANO D e l g a d o , Textos para la Historia Antigua de Egip
to, Madrid, 1994, pp. 248-251].
133 Es el mismo colofón que encontramos en Prisse, Náufrago y Lebensmüde. Lit. «esto es: ha
venido (el libro), su comienzo hasta su final, etc.»: cfr. Lefebvre, Grammaire, § 612.