Page 52 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 52
54 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
II, Leipzig, 1909: traducción (p. 15) y dos planchas de fototipia, con
transcripción en jeroglíficos (pl. 16-17).
-Edición:
* A. 11. ( ¡ardiiu-r, Die \\r^ählii)i^(ks Sinuhé... (citado más arriba), pl. 16a
ν 17a.
- Traducciones:
Λ. I I. ( i;iiiliiR'i\ Pie lir^hätuHg des Sinuhé... (citado más arriba), p. 15; -
( i. Maspero, ( 'uniespopulaires, cit., p. 283; -A. Erman, Die Literatur, cit., p. 63
(inul. Blackman, p. 35); -G. Roeder, Altägypt. Erzählungen, cit., p. 23.
- Estudios y comentarios:
M. Pieper, DasAgypt. Märchen, cit., p. 14; -V. V ik e n t ie v , L ’enigme d’un
papims (Berlin P. 3024), El Cairo [1940]2.
TRADUCCIÓN
3
[1] Mirad, habiendo descendido al estanque que está próximo a estos
pastos, vi allí a una mujer; no era de la raza(?) de los hombres. Mis cabe
llos se erizaron /[5] cuando vi su peluca ensortijada4, y cómo era de lisa5
su piel. Jamás haré*5)ro lo que ella dijo: el temor que ella me ha causado
está (aún) en mi cuerpo.
Os digo: ¡Vamos!, toros, pasemos (?); que los terneros atraviesen, y que el
ganado menor /[10] repose al lado de...7, los pastores tras ellos. Nuestra bar
ca de transporte de toros y vacas(?) está en su cometido8, y aquellos pastores
que están instruidos9 recitan un cántico sobre el agua en estos términos:
2 [N. del T.: Para una traducción al castellano, con actualización bibliográfica v un breve
l
comentario, véase J. M. Serrano, Textos para la Historia An igua de Έ-gipto, cit., pp. 238-239.]
3 Falta el principio.
4 Leer: srw .s (y cfr. Worth. 4, 191). La palabra sr parece designar una peluca artificial, y el
plural srw los rizos de esta peluca. [N. del T.: En el Cuento de los dos hermanos 5, 1 hay un pasaje
en que la peluca de la mujer se pone en relación con el disfrute sexual* lo que tiene su interés,
puesto que aquí, en nuestro texto, la diosa que se aparece al pastor parece que se le insinúa.]
1 Aquí n cc tiene el sentido de «ser suave», «lisa»: cfr. Gardiner, Bg. Gram., p. 518, Y 3, nota 4.
(’ Nn sp marca el futuro: cfr. Lefebvre, Grammaire, § 260 (y nota 1).
7 O: «a la entrada de...» r (r) n. La palabra que sigue, mJ/ï, con un determinadvo típico de
nombre de lugar, es de sentido desconocido (cfr. Wörth. 2, 31).
HLit. «está colocada en su fin» rdi rp h w y .fy : es decir, que la barca está en el lugar de la ori
lla donde, tras atravesar, ha abordado.
9 Los pastores instruidos en la magia, aquellos que conocen las fórmulas que se recitan can
tando, los encantamientos apropiados para alejar al cocodrilo o al hipopótamo de los rebaños
que atraviesan un canal. Este texto se podría ilustrar con facilidad por medio de uno de los
numerosos bajorrelieves de las cumbas del Imperio Antiguo, donde se ven pastores, a pie o subi
dos en barcas ligeras, haciendo que sus rebaños atraviesen el agua.