Page 53 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 53
KL PASTOR QUE VIO A UNA DIOSA 55
'
«¡Mi alma11 se regocija, pastores, hombres! /[15] No me separaré en
verdad de esta marisma11, en un año de gran Nilo, que da ordenes12 al
dorso de la tierra, de forma que no existe diferencia entre el lago y el río.
—Vuelve, tú, a tu casa; los animales(P) están en su sitio.
—¡(Oh, gran Nilo)1’, ven! El temor que se te tenía se ha desvanecido,
/[20] el terror que inspirabas ha desaparecido14: (es) la colera de la (dio
sa) Usrit, el temor causado por la señora del Doble País»
Cuando la tierra se aclaró, al despuntar el día, se hizo como él había
dicho. Esta diosa lo encontró cuando él iba al extremo de la laguna1
Vino, despojada16 /[25] de sus vestiduras, y sus cabellos estaban desor
denados.
(aquí termina el manuscrito)
' 10 Lit. «mis kas» kiw.i.
MPara la traducción de esta frase, cfr. Gunn, Studies, cit., p. 124.
Lit. «ordenar una orden» wd wdt. El conjunto de la frase parece querer decir que el Nilo,
en crecida, impone su dominio incluso a las partes más elevadas del suelo, «el dorso de la tie
rra», que domina cubriendo con sus aguas.
I:' Estas palabras se dirigen a la inundación, «el gran Nilo», cuya llegada impetuosa puede
suscitar el mismo terror que una diosa poderosa, pero de la cual no tarda uno en apreciar los
beneficios. La forma iy como imperativo «ven» es dudosa.
u Leer: rw.t(¡) r )kt «ha ido a la ruina». Es preciso sin duda ver en la palabra un sustantivo
femenino (desconocido por otro lado), que tendría como desdoblamiento en neoegipcio una
forma ikyt, bien atestiguada (cfr. Wiirtb., 1, 21).
15 Leer: iw .f rdí.f <sw r> het n(t) s.
’
H Leer: h! s(y), participio + pronombre dependiente, 3” pers. fern, sing., en lugar del seu-
doparticipio: cfr. Lefebvre, Grammaire, § 356.