Page 57 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 57
60 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
notes...», en JEA 22 (1936), p. 43; -M. Pieper, Das ägypt. Märchen, p. 7; -V.
Vikentiev, «A propos des “sourcils” du roi-serpent», en Bull, o f the Faculty
of Arts of the University of Egypt, 4 (1936), p. 16; Voyage vers l’île lontaine, El
Cairo, 1941; -G. A. Wainwright, «Zeberged: the Shipwrecked Sailor’s is
land», en JEA 32 (1946), p. 31s.
TRADUCCIÓN
Preámbulo
[1] Dijo entonces un Compañero6 excelente: «Queda tranquilo, prín
cipe. Hemos llegado a casa7; ha sido cogido el mazo, la estaca ha sido gol
peada, la amarra delantera reposando ya /[5] sobre el suelo. Se dan gra
cias, se glorifica a Dios y cada uno abraza a su camarada. Nuestra
tripulación ha vuelto sana y salva, sin que haya habido pérdida alguna en
nuestro grupo. Hemos alcanzado el extremo (del país) de Uauat, y hemos
sobrepasado /[10] la isla de Senmut8. He aquí que volvemos en paz;
nuestra tierra, la hemos alcanzado. Escúchame, príncipe, estoy exento de
exageración. Lávate, pon agua en tus dedos, de manera que puedas res
ponder /[15] cuando se dirijan a ti. Habla al soberano en plena posesión
de ti mismo9, y contesta sin balbucear. La boca de un hombre puede sal
varlo, su palabra puede proporcionarle la indulgencia. /[20] Actúa (no
obstante) como te parezca, no es preciso decirlo10.
Comiendo del relato
Voy a contarle algo similar, que me aconteció a mí mismo11, cuando
yo iba a las Minas del Soberano, habiendo /[25] descendido al Gran Ver
[N. del T,: Para un recientc estudio, incluyendo traducción, ver J. M. Galán, Cuatro Viajes en
la Literatura del Antiguo Egipto, cit., pp. 17-59. Otra traducción completa al castellano en J. M. Se
rrano, Textos..., cit., pp. 261-265].
6 Para el título de «Compañero», véase más arriba, p. 36, nota 4. A su retorno de la isla de
la Serpiente, el Náufrago será promovido a esta dignidad (cfr. 1. 177). Hay que anotar que el
cuento comienza ex abrupto, sin preámbulo ni descripción de ningún tipo.
' La palabra /i/w será traducida siempre, en este cuento, por «patria» (home), salvo en la 1. 173,
donde la expresión h n w n ity designa a la residencia real.
HEl país de LJauat se extendía entre el Nilo y el mar Rojo, aproximadamente desde la al
tura de Asuán hasta Uadi Korosko; se trataría aquí del extremo septentrional del país. En cuan
to a Senmut, es el antiguo nombre de la isla de Biggeh, frente a Filé, por tanto algo al sur de
Asuán.
9 Lit. «tu corazón (tu espíritu) estando contigo».
ln Lit, «Sería fatigar(te) el decirte (esto)»: el Compañero teme haber abusado de sus conse
jos. Otra traducción es posible: «fatiga el hablarte», o sea: está bien el exhortarte, pero no se con
sigue liberarte de tus aprensiones.
11 Aquí comienza, propiamente, el Cuento del Náufrago. En este pasaje hpr m~c es empleado
en lugar de hpr n «suceder». Cfr. Dévaud, en R/r. de Trau, 38 (1917) p. 193.