Page 57 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 57

60         MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


     notes...», en JEA 22 (1936), p. 43; -M. Pieper, Das ägypt. Märchen, p. 7; -V.
     Vikentiev, «A propos des “sourcils” du roi-serpent», en Bull, o f the Faculty
     of Arts of the University of Egypt, 4 (1936), p. 16;  Voyage vers l’île lontaine, El
     Cairo,  1941; -G.  A. Wainwright, «Zeberged:  the Shipwrecked Sailor’s is­
     land», en JEA 32 (1946), p. 31s.


                            TRADUCCIÓN
     Preámbulo
        [1]  Dijo entonces un Compañero6 excelente: «Queda tranquilo, prín­
     cipe. Hemos llegado a casa7; ha sido cogido el mazo, la estaca ha sido gol­
     peada, la amarra delantera reposando ya /[5]  sobre el suelo.  Se dan gra­
     cias,  se  glorifica  a  Dios  y  cada  uno  abraza  a  su  camarada.  Nuestra
     tripulación ha vuelto sana y salva, sin que haya habido pérdida alguna en
     nuestro grupo. Hemos alcanzado el extremo (del país) de Uauat, y hemos
     sobrepasado  /[10]  la  isla  de  Senmut8.  He  aquí  que  volvemos  en  paz;
     nuestra tierra, la hemos alcanzado. Escúchame, príncipe, estoy exento de
     exageración. Lávate, pon agua en tus dedos, de manera que puedas res­
     ponder /[15] cuando se dirijan a ti. Habla al soberano en plena posesión
     de ti mismo9, y contesta sin balbucear. La boca de un hombre puede sal­
     varlo,  su palabra puede proporcionarle  la  indulgencia.  /[20]  Actúa  (no
     obstante) como te parezca, no es preciso decirlo10.

     Comiendo del relato

        Voy a contarle algo similar, que me aconteció a mí mismo11, cuando
     yo iba a las Minas del Soberano, habiendo /[25] descendido al Gran Ver­

         [N. del T,: Para un recientc estudio, incluyendo traducción, ver J. M. Galán, Cuatro Viajes en
     la Literatura del Antiguo Egipto, cit., pp.  17-59. Otra traducción completa al castellano en J. M. Se­
     rrano, Textos..., cit., pp. 261-265].
        6 Para el título de «Compañero», véase más arriba, p.  36, nota 4. A su retorno de la isla de
     la  Serpiente, el Náufrago  será  promovido a esta dignidad  (cfr.  1.  177).  Hay que anotar que el
     cuento comienza ex abrupto, sin preámbulo ni descripción de ningún tipo.
        ' La palabra /i/w será traducida siempre, en este cuento, por «patria» (home), salvo en la 1. 173,
     donde la expresión h n w  n ity designa a la residencia real.
        HEl país de  LJauat se extendía entre el Nilo y el mar Rojo, aproximadamente desde la al­

     tura de Asuán hasta Uadi Korosko; se trataría aquí del extremo septentrional del país. En cuan­
     to a Senmut, es el  antiguo nombre de  la isla de Biggeh, frente a Filé, por tanto algo al sur de
     Asuán.
        9 Lit. «tu corazón (tu espíritu) estando contigo».
        ln Lit, «Sería fatigar(te) el decirte (esto)»: el Compañero teme haber abusado de sus conse­
     jos. Otra traducción es posible: «fatiga el hablarte», o sea: está bien el exhortarte, pero no se con­
     sigue liberarte de tus aprensiones.
        11   Aquí comienza, propiamente, el Cuento del Náufrago. En este pasaje hpr m~c es empleado
     en lugar de hpr n «suceder». Cfr. Dévaud, en R/r. de Trau, 38 (1917) p.  193.
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62