Page 563 - Guerra de las Galias [Colección Gredos Bilingüe] I-II-III
P. 563
potuisse multum in adventu había podido mucho en la llegada
repentino hostium, repentina de los enemigos,
(2) etiam multo amplius, (2) incluso mucho más ampliamente,
quod avertisset barbaros porque había apartado a los bárbaros
paene ab ipso vallo casi del mismo vallado
portisque castrorum. y de las puertas del campamento.
(3) Omnium quarum rerum (3) De todas las cuales cosas
videbatur admirandum parecía que debía admirarse
maxime quod Germani, principalmente el que los germanos,
qui transierant Rhenum que habían cruzado el Rhin
eo consilio ut depopularentur con este plan, a saber, que devastaran
fines Ambiorigis, los territorios de Ambiórix,
delati ad castra Romanorum, llevados al campamento de los romanos,
obtulerunt Ambiorigi proporcionaron a Ambiórix
beneficium optatissimum. el beneficio más deseado.
XLIII. (1) Caesar, XLIII. (1) César,
profectus rursus marchando de nuevo
ad vexandos hostes, para dañar a los enemigos,
coacto magno numero reunido gran número
equitatus de caballería
ex civitatibus finitimis, de los pueblos limítrofes,
dimittit in omnes partes. la envía a todas partes.
(2) Omnes vici atque (2) Todas las aldeas y
omnia aedificia quae todos los caseríos que
quisque conspexerat cada uno había visto
incendebantur; eran incendiados;
pecora interficiebantur; los ganados eran matados;
agebatur praeda era llevado botín
ex omnibus locis; de todos los lugares;
(3) frumenta non solum (3) los trigos no sólo
consumebantur tanta eran consumidos por tan gran
multitudine iumentorum multitud de bestias
atque hominum, sed etiam y de hombres, sino que además
procubuerant se habían encamado
tempore anni por el tiempo del año
atque imbribus, ut, y por las lluvias, de modo que,
etiam si qui se occultassent incluso si algunos se hubiesen ocultado
in praesentia, de momento,
tamen videretur sin embargo parecía
his pereundum inopia que éstos debían perecer por la falta
omnium rerum, de todas las cosas,
deducto exercitu. retirado el ejército.
297