Page 229 - Comentarios_reales_1_Inca_Garcilaso_de_la_Vega
P. 229

cada  uno  según  su  grado  y parentela,  y  ésta  era  una  de  sus  fiestas  de  mayor
             regocijo.  Para  los  curiosos  de  lenguas  decimos  que  la  general  del  Perú  tiene
             dos  nombres  para  decir  hijos:  el  padre  dice  churi  y  la  madre  huahua  (ha-
             bíase  de  escribir este  nombre  sin  las  h.  h.;  solamente  las  cuatro  vocales,  pro-
             nunciadas  cada  una  de  por  sí  en  dos  diptongos:  uaua:  yo  le  añado  las  h,  h,
             porque no  se  hagan  dos  sílabas).  Son  nombres,  y  ambos  quieren  decir  hijos,
             incluyendo  en  sí  cada  uno  de  ellos  ambos  sexos  y  ambos  números,  con  tal
             rigor  que  no  pueden  los  padres  trocarlos,  so  pena  de  hacerse  el  varón  hem-
             bra  y  la  hembra  varón.  Para  distinguir  los  sexos  añaden  los  nombres  que
             significan  macho  o  hembra;  mas  para  decir  hijos  en  plural  o  en  singular,
             dice  el  padre  churi  y  la  madre  uaua.  Para  llamarse  hermanos  tienen  cuatro
             nombres  diferentes.  El  varón  dice  buauque:  quiere  decir  hermano;  de  mujer
             a  mujer  dicen  ñaña:  quiere  decir  hermana.  Y  si  el  hermano  a  la  hermana
             dijese  ñaña  {pues  significa  hermana)  sería  hacerse  mujer.  Y  si  J.a  hermana
             al  hermano  dijese  huauque  {pues  significa  hermano)  sería  hacerse  varón.
             El  hermano  a  la  hermana  dice  pana:  quiere  decir  hermana;  y  la  hermana
             al  hermano  dice  tora:  quiere  decir  hermano.  Y un  hermano  a otro  no  puede
             decir  tora,  aunque  significa  hermano,  porque  sería  hacerse  mujer,  ni  una
             hermana  a  Nra  puede  decir  pana,  aunque  significa  hermana,  porque  sería
             hacerse  varón.
                 De  mant:ra  que  hay  nombres  de  una  misma  significación  y  de  un  mismo
             género,  unos  apropiados  a los  hombres  y  otros  a las  mujeres,  para  que  usen
             de  ellos,  sin  poderlos  trocar,  so  la  dicha  pena.  Todo  lo  cual  se  debe  advertir
             mucho  para  enseñar  nuestra  Santa  Religión  a  los  indios  sin  darles  ocasión
             de  risa  con  los  barbarismos.  Los  Padres  de  la  Compañía,  como  tan  curiosos
             en  todo,  y  otros  religiosos  trabajan  mucho  en  aquella  lengua  para  doctrinar
             aquellos  gentiles,  como  al  principio  dijimos.






                                        CAPITULO  XII
                       CRIABAN  LOS  HIJOS  SIN  REGALO  NINGUNO



                os  HIJOS  criaban extrañamente,  as(  los  Incas  como  la  gente  común,  ricos
             L y pobres,  sin  distinción  alguna,  con  el  menos  regalo  que  les  podían  dar.
             Luego  que  nacía  la  criatura la  bañaban  con  agua  fría  para  envolverla  en  sus
             mantillas,  y cada  mañana  que  lo  envolvían la  habían  de  llevar  con  agua  fría,
             y las  más  veces  puesta  al  sereno.  Y  cuando  la  madre  le  hacía  mucho  regalo,
             tomaba el  agua  en la  boca  y  le  lavaba  todo  el  cuerpo,  salvo  la  cabeza,  parti-
             cularmente  la  mollera,  que  nunca  le  llegaban  a ella.  Decían  que  hacían  esto

                                             190
   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234