Page 151 - m
P. 151
حول العالم 1 4 9
19- See J. den HEIJER, Mawhûb Ibn Mansûr. Especially p. 95-111.
ويعد كتابه ،الذي يدحض نسبة كتاب «تاريخ البطاركة» إلى ساويرس بن المقفع ،نموذ ًجا للبحث في عملية الترجمة.
-20كانت هناك ترجمة للقديس غريغوريوس النزينزي معتمدة على المصادر المكتوبة باللغة القبطية قبل عام ،1078
انظر:
GRAF, “Zwei Florilegien”, p. 351.
؛ الذي لا يزال ينسب الكتاب الذي تناول الأديرة إلى أبو صالح الأرمني -GRAF, GCAL, II p. 338-340.انظر 21
22- See GRAF, GCAL, II p. 327-332 and 336 338.
-23للحصول على معلومات عن البرديات القبطية ،أنظر:
Leslie MacCOULL, “Coptic Documentary Papyri as a Historical Source for Egyptian Christianity”,
TheRootsof Egyptian Christianity, p. 42-50.
24- Martin KRAUSE, in his “Koptische Literatur”, Lexikon der Ägyptologie III, Wiesbaden, 1980,
p. 694-727,
يطلق مارتن كراوس ،في كتابه «الأدب القبطي» ،المجلد الثالث من معجم المصريات ،1980 ،ص ،727 -694على مرقس
الثاني ،الذي تولى منصب البطريرك من عام 799إلى 819م ،لقب «آخر مؤلف قبطي» .ولقد ع َّدل تيلو أورلاندي Tilo
،ORLANDIالذي يتفق مع كراوس ،في كتابه «عناصر اللغة والأدب القبطي» Elementi de lingua e letteratura
،coptaهذا الرأي في كتابه «الأدب القبطي :جذور المسيحية المصرية» Coptic Literature, the Roots of Egyptian
،Christianityص ،80 .مؤك ًدا أنه خلال الفترة من بداية القرن التاسع «لا يمكن اكتشاف أي إنتاج أصلي تقريبًا».
-25على سبيل المثال ،يعقوب الأنطوني الذي بنى بن كاتب قيصر مناقشته للنص على ترجماته.
26- See GCAL I, p. 569-586.
قام أبو إسحاق بن فضل الله عام 1295بترجمة كتاب «الدسقولية» [شرح قوانين الرسل] ،وكتاب «وصايا الرب» ،الذي
لم ُي ْح َفظ باللغة القبطية .أنظر:
A. BAUMSTARK, “Überlieferung und Bezeugung der diatheke tou kuriou hemon lesou Xristou”,
Römische Quartatschrift 14 (1900), p. 1-45. F. X. FUNK, DasTestament unseres Herrn, Mainz
1901.
،أنظرCanonesapostolici:بينما تشمل النصوص الأخرى «الشرائع الرسولية»
GCAL I; p. 572-577 (the Coptic text edited by P. De Lagarde, Aegyptiaca, Göttingen, 1883, p.
209-238, with an English translation by G. Horner, The Statues of the Apostles, ibid., p. 295-
)363
وكذلك ما ُيطلق عليه «سنة الرسل» ،Sunna of the Apostlesأنظر ..GCAL I, p. 578 ff :و ُتنسب ترجمة الكتاب
الأخير من القبطية إلى العربية إلى أبي إسحاق بن فضل الله .أما النصوص الأخرى ،فهي «الأوكتاتوتش :الأسفار
الثمانية الأولى للعهد القديم» Octateuchلكليمنت المزيف ،أنظر GCAL I, p. 581-584؛ والشعائر المسيحية من نيقية،
أنظر .GCAL I, p. 586-593وأنظر أي ًضا:
Félix HAASE, Altchristliche Kirchengeschichte nach orientalischen Quellen, Leipzig, 1925.
-27استخدمت إحدى الترجمات لديونيسيوس المزيف بواسطة المؤتمن أبو إسحاق العسال ،أنظر.GCAL I, p. 370 :
-28للحصول على مثال لأحد المصادر اليونانية ،أنظر الترجمة المنسوبة إلى مكاريوس المزيف المذكورة في GCAL I, p.
.).390 (Vat. Ar. 80,13th C
-29أنظر الهامش رقم ( )2للحصول على المراجع.
-30إن أحد الأمثلة الجيدة على هذا الاستخدام للمفاهيم والموضوعات المأخوذة من أساطير الشهداء السابقة في أواخر
القرن السادس هو «حياة صموئيل القلموني» التي كتبها إسحاق .أنظر:
Anthony ALCOCK, The life of Samuel of Kalamun by Isaac the Presbyter, Westminster, 1983.
31- See W. B. BISHAI, “Coptic Lexical Influences on Egyptian Arabic”, JNES, 23 (1964), p. 39
ff-, and Peter Behnstedt, “Weitere Koptischen Lehnwörter im Äegyptisch-Arabischen”, Die Welt
des Orients, 12 (1981), p. 81-98.