Page 148 - m
P. 148

‫الأخيرة من القرن الحادي‬                                        ‫العـدد ‪59‬‬                            ‫‪146‬‬
‫عشر‪ .‬فخلال هذه الفترة التي‬
 ‫شهدت التوترات المتزايدة في‬                                                        ‫نوفمبر ‪٢٠٢3‬‬      ‫عن مخطوطات مسيحيي‬
                                                                                                     ‫فلسطين وسوريا وبلاد‬
   ‫دول شرق البحر الأبيض‬                 ‫أنه على الرغم من أنه كان‬                                   ‫ما وراء النهرين‪ ،‬بل كانت‬
 ‫المتوسط التي كانت على شفا‬           ‫هناك نقص في التعليم باللغة‬                                   ‫قريبة أي ًضا من الخصائص‬
‫الحروب الصليبية‪ ،‬وفي وقت‬              ‫العربية في البداية على الأقل‪،‬‬
 ‫التأثير السياسي غير المعتاد‬           ‫إلا أن المسيحيين في مصر‪،‬‬                                        ‫اللغوية المستخدمة في‬
‫للأقباط تحت الحكم الفاطمي‪،‬‬                                                                         ‫المخطوطات الإسلامية في‬
 ‫قامت الكنيسة القبطية بجمع‬              ‫كما هو الحال في فلسطين‬                                      ‫العصور الوسطى‪ .‬إلا أن‬
‫تراثها وتحريرها في ترجمات‬            ‫وسوريا‪ ،‬سرعان ما أصبحوا‬                                         ‫أوجه القصور الأكبر في‬
‫إلى لغة مجتمعهم‪ .‬ولكن يبقى‬                                                                      ‫الترجمات المبكرة إلى العربية‬
                                      ‫بحكم الضرورة جز ًءا مه ًّما‬                                   ‫ترجع في المقام الأول إلى‬
  ‫السؤال عما إذا كان ينبغي‬           ‫من الهيئة الحكومية الإدارية‬                                  ‫حقيقة أن الترجمة العربية‪،‬‬
‫النظر إلى هذا الانتقال على أنه‬         ‫التي تستخدم اللغة العربية‬                                ‫على سبيل المثال في النصوص‬
                                                                                                    ‫الليتورجية‪ ،‬كانت تهدف‬
  ‫«موت للثقافة» أو «انثقاف»‬              ‫وأصبحوا مشهورين في‬                                       ‫إلى أن تكون ترجمة حرفية‬
     ‫سؤا ًل مطرو ًحا لا أنوي‬                       ‫وظيفة الكتبة‪.‬‬
      ‫الإجابة عليه هنا والآن‬                                                                         ‫للغاية‪ُ ،‬وضعت كما هي‬
                                      ‫راب ًعا‪ ،‬من الممكن أن أقترح‪،‬‬                                  ‫بجانب الترجمة القبطية‪.‬‬
                                     ‫على الأقل فيما يتعلق بالأدب‪،‬‬                                ‫لذا‪ ،‬من الضروري أن نتذكر‬
                                     ‫أن العقود الحاسمة في عملية‬

                                        ‫الانتقال من اللغة القبطية‬
                                      ‫إلى اللغة العربية هي العقود‬

                                                                                                                                       ‫المراجع‪:‬‬

‫‪[∗] Samuel Rubenson, «The Transition from Coptic to Arabic», Égypte/Monde Arabe [En ligne],‬‬
‫‪27-28, 1996, URL: http://journals.openedition.org/ema/1920; DOI: https://doi.org/10.4000/‬‬
‫‪ema.1920.‬‬

                                     ‫‪ -1‬لمزيد من المعلومات عن اللغات في مصر خلال العصور المتأخرة‪ ،‬أنظر‪:‬‬

‫‪Roger S. BAGNALL, Egypt in Late Antiquity, Princeton, 1993, p. 230-260, and S. RUBENSON,‬‬
‫‪The Letters of St. Antony, Minneapolis, 1995, p. 95-99 and 109-115 for sources and references.‬‬

                                     ‫‪ -2‬لمزيد من المعلومات عن الأدب القبطي‪ ،‬أنظر‪:‬‬

‫‪Martin KRAUSE, “Koptische Literatur”, Lexikon der Agyptologie, III, Wiesbaden, 1980, p. 694-‬‬
‫‪718, and Tito ORLANDI, Elementi di lingua e letteratura copta, Milan, 1970, and idem, “Coptic‬‬
‫‪Literature”, The Roots of Egyptian Christianity (éd. BirgerA. Pearson and James E. Goehring),‬‬
‫‪Minneapolis, 1986, p. 51-81, and René G. COQUIN, “Langue et littérature copte”, Christianismes‬‬
‫‪orientaux. Introduction à l’étude des langues et des littératures. Paris, 1993, p. 169-217.‬‬

‫‪3- See L.-Th. LEFORT, “Gréco-Copte”, CopticStudies in Honor of Walter Erwing Crum, Boston,‬‬
‫‪1950, p. 65-71; P. NAGEL, “Die Einwirkung des Griechischen auf die Enstehung der koptischen‬‬
‫‪Literatursprache”, ChristentumamRotenMeer (hrsg, F. Altheim und R. Stiehl), I., Berlin, 1971, p.‬‬
‫‪327-355.‬‬

‫بجبل‬  ‫العالم» للأنبا صموئيل المعترف‬  ‫فُكيتِ اَبلففقيراأوتا الخمره املةقارلنواارلثداةمفنيبااللنلغةصااللقذبطيي ُةيعورلكفنهبـم»نحهفاويةظ‬  ‫‪ -4‬ويتجلى ذلك بوضوح‬
      ‫فقط في ترجمته العربية؛ أنظر‪:‬‬                                                                                                     ‫القلمون‪ ،‬وهو نص قبطي‬

‫‪GCAL (Geschichte der christliche arabische Literatur) I, p. 280-282, and Paul VAN CAUWEN-‬‬
‫‪BERG, Études sur les moines d’Égypte depuis le Concile de Chalcédoine (451) jusqu’à l’invasion‬‬
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153