Page 148 - m
P. 148
الأخيرة من القرن الحادي العـدد 59 146
عشر .فخلال هذه الفترة التي
شهدت التوترات المتزايدة في نوفمبر ٢٠٢3 عن مخطوطات مسيحيي
فلسطين وسوريا وبلاد
دول شرق البحر الأبيض أنه على الرغم من أنه كان ما وراء النهرين ،بل كانت
المتوسط التي كانت على شفا هناك نقص في التعليم باللغة قريبة أي ًضا من الخصائص
الحروب الصليبية ،وفي وقت العربية في البداية على الأقل،
التأثير السياسي غير المعتاد إلا أن المسيحيين في مصر، اللغوية المستخدمة في
للأقباط تحت الحكم الفاطمي، المخطوطات الإسلامية في
قامت الكنيسة القبطية بجمع كما هو الحال في فلسطين العصور الوسطى .إلا أن
تراثها وتحريرها في ترجمات وسوريا ،سرعان ما أصبحوا أوجه القصور الأكبر في
إلى لغة مجتمعهم .ولكن يبقى الترجمات المبكرة إلى العربية
بحكم الضرورة جز ًءا مه ًّما ترجع في المقام الأول إلى
السؤال عما إذا كان ينبغي من الهيئة الحكومية الإدارية حقيقة أن الترجمة العربية،
النظر إلى هذا الانتقال على أنه التي تستخدم اللغة العربية على سبيل المثال في النصوص
الليتورجية ،كانت تهدف
«موت للثقافة» أو «انثقاف» وأصبحوا مشهورين في إلى أن تكون ترجمة حرفية
سؤا ًل مطرو ًحا لا أنوي وظيفة الكتبة.
الإجابة عليه هنا والآن للغايةُ ،وضعت كما هي
راب ًعا ،من الممكن أن أقترح، بجانب الترجمة القبطية.
على الأقل فيما يتعلق بالأدب، لذا ،من الضروري أن نتذكر
أن العقود الحاسمة في عملية
الانتقال من اللغة القبطية
إلى اللغة العربية هي العقود
المراجع:
[∗] Samuel Rubenson, «The Transition from Coptic to Arabic», Égypte/Monde Arabe [En ligne],
27-28, 1996, URL: http://journals.openedition.org/ema/1920; DOI: https://doi.org/10.4000/
ema.1920.
-1لمزيد من المعلومات عن اللغات في مصر خلال العصور المتأخرة ،أنظر:
Roger S. BAGNALL, Egypt in Late Antiquity, Princeton, 1993, p. 230-260, and S. RUBENSON,
The Letters of St. Antony, Minneapolis, 1995, p. 95-99 and 109-115 for sources and references.
-2لمزيد من المعلومات عن الأدب القبطي ،أنظر:
Martin KRAUSE, “Koptische Literatur”, Lexikon der Agyptologie, III, Wiesbaden, 1980, p. 694-
718, and Tito ORLANDI, Elementi di lingua e letteratura copta, Milan, 1970, and idem, “Coptic
Literature”, The Roots of Egyptian Christianity (éd. BirgerA. Pearson and James E. Goehring),
Minneapolis, 1986, p. 51-81, and René G. COQUIN, “Langue et littérature copte”, Christianismes
orientaux. Introduction à l’étude des langues et des littératures. Paris, 1993, p. 169-217.
3- See L.-Th. LEFORT, “Gréco-Copte”, CopticStudies in Honor of Walter Erwing Crum, Boston,
1950, p. 65-71; P. NAGEL, “Die Einwirkung des Griechischen auf die Enstehung der koptischen
Literatursprache”, ChristentumamRotenMeer (hrsg, F. Altheim und R. Stiehl), I., Berlin, 1971, p.
327-355.
بجبل العالم» للأنبا صموئيل المعترف فُكيتِ اَبلففقيراأوتا الخمره املةقارلنواارلثداةمفنيبااللنلغةصااللقذبطيي ُةيعورلكفنهبـم»نحهفاويةظ -4ويتجلى ذلك بوضوح
فقط في ترجمته العربية؛ أنظر: القلمون ،وهو نص قبطي
GCAL (Geschichte der christliche arabische Literatur) I, p. 280-282, and Paul VAN CAUWEN-
BERG, Études sur les moines d’Égypte depuis le Concile de Chalcédoine (451) jusqu’à l’invasion