Page 146 - m
P. 146
العـدد 59 144
نوفمبر ٢٠٢3 الترجمات أهمية كبيرة.
و ُينسب إلى الصفي أبو
أفضل وتقديم تحليل أكثر على الرغم من أنه الفضائل بن العسال ،والذي
كفاءة لها ،بل أي ًضا من أجل لا يمكن استبعاد يعتبر على الأرجح أعظم
التعبير عن محتواها بصياغة مؤلفي القرن الثالث عشر،
احتمال أنه تم ترجمة العديد من مختارات
عربية أفضل. تدوين بعض النصوص الآبائية ،لا سيما
وبرغم أن لد َّي القليل ج ًدا الترجمات المبكرة مجموعة مواعظ القديس
من المعلومات التي يصعب أن إلى اللغة العربية يوحنا ذهبي الفم .ولقد
أبني عليها أي استنتاجات، العامية ،إلا أنه استخدم مؤلفون آخرون
إلا أنه لد َّي انطباع بأن هناك يبدو أن عملية في تلك الفترة العديد من
تدوين الترجمات النصوص الآبائية المترجمة
أي ًضا تطو ًرا في مهارات هذه قد بدأت باللغة العربية ،والتي ُيفترض
الترجمة .فالترجمات الأولى، ببطء في القرن أنها أُعدت بنا ًء على طلبهم(.)27
العاشر الميلادي، وإذا كان بإمكاننا وصف
بما فيها كتاب «اعتراف ربما في الوقت المرحلة الأولى من الترجمة
الآباء» ،كانت ترجمة حرفية، الذي تم فيه تأليف بأنها تمهيدية وأكثر شعبية،
أول الكتابات والثانية بأنها موجهة بحكم
ويبدو أن المترجم لم تكن القبطية المعروفة الضرورة ،فإن المرحلة
لديه معرفة وافية باللغة باللغة العربية الثالثة تعد فترة من العمل
العربية الأدبية .وينطبق هذا على يد ساويرس الأكاديمي لدراسة المصادر.
أي ًضا على الكثير من المواد بن المقفع وغيره ومع تنامي العلاقات مع
الليتورجية المبكرة ،والتي من المفكرين الآداب المسيحية الأخرى
ربما اعتمدت على الترجمات المكتوبة باللغة العربية
الشفهية والمخصصة .أما الأقباط. والإنتاج الهائل للنصوص
ترجمات المرحلة الثانية ،ومن العربية ،لم تعد الترجمات
بينها «تاريخ البطاركة» ،فإنها جورج جراف من اللغة القبطية ذات أهمية
تعطي انطبا ًعا بعمل أكثر رئيسية .وعلى عكس الفترات
دقة وإتقا ًنا للغة العربية .كما السابقة ،لم تعد المصادر الآن
نجد من هذه الفترة أي ًضا قبطية فحسب ،بل يونانية
أول مؤلفين عرب مسيحيين وسريانية أي ًضا .أضف إلى
في مصر ،ومن الواضح أن ذلك استخدام الترجمات
المترجمين كانوا قادرين على العربية القديمة ،الواردة غالبًا
الكتابة باللغة العربية ،بل قد من مجتمعات أخرى ،أما في
يكون من الصعب التأكد مما حالة المجموعات ،يتم دمج
إذا كان النص الوارد من هذه المواد المترجمة بالفعل مع
الفترة مترج ًما للعربية أم الترجمات الجديدة( .)28وتتم
مكتو ًبا باللغة العربية .وتتميز مراجعة الترجمات القديمة
المرحلة الثالثة بمترجميها ليس فقط باستخدام مصادر
الذين كانت اللغة العربية
لغتهم الرئيسية ويتعاملون
معها بأريحية تامة ،بل كان
العديد منهم أي ًضا مؤلفين
عرب مسيحيين بارزين.
كما كانت ترجماتهم أكثر