Page 143 - m
P. 143
حول العالم 1 4 1
قبطية لها ،إلا أنه من المرجح الحادي عشر( .)16وهذه تزال منعزلة عن مجتمعها
أن تكون معظم نصوص المجموعة ليست مجرد العربي ،في محاولة منها
ترجمات لمجموعة سابقة
المجموعة العربية ،على الأقل، مكتوبة باللغة القبطية ،بل للحفاظ على تراثها القبطي.
مستندة إلى مجموعة قبطية. هي نتيجة تراكمية لعملية و ُت ْظ ِهر البرديات أي ًضا أن
ولكن ،كما هو الحال بالنسبة جمع وترجمة وإعادة صياغة اللغة القبطية كانت لا تزال
للقانون الكنسي القبطي؛ مستخدمة على نطاق واسع
لكتاب «تاريخ البطاركة» وقد أضيفت خلال هذه في الأمور اليومية حتى أوائل
وكذلك المجموعة الكنسية ،من العملية نصوص جديدة القرن الحادي عشر .ومع
الممكن أن يكون المحرر المُ َن ِّقح كتبها البطاركة العظماء في ذلك ،يبدو أن هناك حاجة
النصف الثاني من القرن
قد استخدم عدة مصادر الحادي عشر .وجاء الحافز متزايدة لشرح الق َّداس
مختلفة .كان الهدف من لتحقيق ذلك من البطريرك القبطي ودروس الكتاب
هذه المجموعة دعم التعاليم القبطي ،خريستودولوس المقدس للناس ،وهي الحاجة
الكريستولوجية للكنيسة ( )1077 -1047الذي إلى تقوية المجتمع في مواجهة
ورفضها لرسالة «طوموس اعتمد في كتاباته الكنسية تزايد عدد السكان المسلمين
لاون» [ Tome of Leoكتبها باللغة العربية على المصادر والحاجة المتزايدة إلى أدب
البابا ليو ،بابا روما] ومجمع القبطية( .)17ويشير إعداد هذا كنسي مكتوب باللغة العربية.
خلقيدونية .توضح ترجمة النص العربي الرسمي الأول لكن ظلت اللغة القبطية اللغة
هذه المجموعة إلى العربية كبير الحجم بواسطة الكنيسة الرسمية للكنيسة خلال
وتنظيمها ،وهو أمر ضروري إلى أنه بحلول منتصف القرن معظم القرن الحادي عشر،
للتقليد اللاهوتي اللاحق، الحادي عشر ،أدركت وقبلت كما يتضح من كتاب «سيرة
أنه بحلول القرن الحادي الهيئة الهرمية للكنيسة أنه البطاركة» من القرن العاشر
عشر الميلادي أصبحت اللغة لم يعد باستطاعة الأقباط وأوائل القرن الحادي عشر
العربية هي اللغة الرسمية الاعتماد كليًّا على الوثائق الذي ألفه القديس ميخائيل
السائدة ،حتى في كتابة المكتوبة باللغة القبطية في أسقف تنيس باللغة القبطية.
العقائد الكنسية .وهكذا،
أصبحت اللغة العربية هي إدارتهم القضائية. المرحلة الثانية
الوسيلة الوحيدة الصالحة أما المجموعة الرئيسية الثانية،
للاستخدام ،وذلك من أجل ومع انطلاق المرحلة الثانية،
تقوية المؤمنين والحوار مع فهي المختارات العقائدية بدأت حركة الترجمة على
المعروفة باسم «اعتراف نطاق أوسع في منتصف
المسيحيين الآخرين. القرن الحادي عشر،
أما المجموعة الثالثة ،فهي الآباء» The Faith of وسرعان ما أُ ْنتِ َج ثلاث
متمثلة في الكتاب الشهير .)18(the Fathersوتتكون مجموعات رئيسية من
«تاريخ بطاركة الإسكندرية» النصوص المترجمة قبل
History of the Patriarchs هذه المجموعة من 254
.of Alexandriaولقد برهن اقتبا ًسا من أقاويل البطاركة نهاية القرن؛ وكانت المجموعة
البروفيسور يوهانس دن الأولى هي المجموعة الكبيرة
هايجر Johannes den ورسائلهم التي تتراوح من النصوص الكنسية
Heijerأنه تم ترجمة ِس َير أطوالها من بضعة أسطر إلى المترجمة إلى العربية التي
أول 62بطريرك على يد تم تجميعها في نهاية القرن
عشر ورقات .وعلى الرغم
من عدم العثور على نسخة