Page 140 - m
P. 140
العـدد 59 138
نوفمبر ٢٠٢3 لا يوجد دليل كاف على أن
ركاكة اللغة العربية في هذه
نسبيًّا من اللغة القبطية إلى التي نحن بصددها ،فإنني النصوص ،بالمقارنة مع اللغة
اللغة العربية بوصفها لغة أشعر أنه قد يكون من الخطر العربية الكلاسيكية ،تتعلق
أدبية للأقباط كان عملية بالغة بالطبقة الدنيا من الأقباط.
الأهمية في تاريخ الكنيسة أن أبني عليها استنتاجات
القبطية .ففي غضون بضعة قاطعة فيما يتعلق بتطور ثال ًثا وأخي ًرا ،أصبحت
قرون ،ماتت اللغة القبطية قواعد التهجئة والإملاء وعلم اللغة العربية لغة الكنيسة
التي كانت لغة أدبية حديثة الصرف في اللغة العربية
النشأة آنذاك؛ وخلال الفترة لل ُكتَّاب الأقباط( .)9إن ما يتوفر الرسمية ،و ُتستخدم في
نفسها ،أبدع الأقباط في كتابة لدينا هو إلى حد كبير نتائج السياقات التاريخية والكنسية
معظم الأدب العربي المسيحي عملية تطور ،وليس مجموعة
في العصور الوسطى(.)10 من المراحل التي تم خلالها واللاهوتية والشعائرية.
علاوة على ذلك ،لم يكن هذا تحقيق هذه النتائج .وعلى وفي هذه المرحلة ،يتضح أن
الانتقال سببًا في الطريقة التي الرغم من وجود اختلافات في
تع َّرف بها الأقباط الأوائل على مستوى إتقان اللغة العربية استخدام اللغة العربية في
تراثهم المسيحي وحافظوا بين النصوص القبطية العربية الكتابة كان نتا ًجا لانتشار
المكتوبة عبر قرون مختلفة،
عليه فقط ،بل كان سببًا إلا أنه من المستحيل نسب استخدامها في التخاطب
مباش ًرا أي ًضا في نقل الأدب نص إلى قرن بعينه بواسطة والتواصل بين المسيحيين،
المسيحي المبكر إلى أثيوبيا، أسلوبه فقط .بل يصعب في لذا اضطرت الكنيسة للتكيف
حيث كانت معظم ترجمات بعض الأحيان التأكد مما إذا مع حقيقة أن المسيحيين لم
كان النص قد تمت ترجمته يعودوا قادرين على قراءة
النصوص التنظيمية لآباء إلى العربية أو ُكتِ َب باللغة
الكنيسة في أثيوبيا مستندة العربية بواسطة كاتب قبطي. اللغة القبطية أو فهمها.
إلى ترجمات عربية مسيحية ومع ذلك ،أعتقد أنه من الممكن إضافة إلى أن العديد من
تمييز ثلاث مراحل في عملية
من التعاليم القبطية. الانتقال والتي لا تتعلق فقط أشهر المؤلفين العرب
إذن ،سيكون من السابق بدراسة النصوص ولكن المسيحيين في مصر كانوا،
لأوانه إجراء دراسة أكثر أي ًضا بالتطور العام للغة .وفي على الأقل لجزء من حياتهم،
شمو ًل عن عملية الانتقال نهاية الدراسة ،سوف أقترح كتبة أو موظفين حكوميين في
هذه وأسبابها وتطورها بعض الإجابات على الأسئلة الهيئات الحكومية الإسلامية.
ونجاحها السريع ،وذلك لأنه وعلى الرغم من أن المرحلتين
لا يزال يتعين علينا فهرسة المطروحة أعلاه.
معظم النصوص وتحريرها الأولى والثانية من عملية
وتحليلها .ومن المحتمل أن الانتقال من القبطية الانتقال إلى العربية ذواتا
يظل إجراء هذه الدراسة إلى العربية في الأدب أهمية كبيرة ،إلا أن الافتقار
الشاملة مستحي ًل لبعض إلى الموارد الموثوقة ،فض ًل
الوقت .أو ًل ،إن وضع ما الكنسي عن حقيقة أنني مؤر ٌخ ولست
تبقى لدينا من الأدب القبطي لغو ًّيا ،أجبرني على التركيز
بالغ السوء؛ فالمخطوطات قبل البدء في التحليل على المرحلة الثالثة ،وهي
الكاملة للنصوص القبطية التاريخي ،من الضروري مرحلة انتقال اللغة المكتوبة في
نادرة نسبيًا؛ ويجب أن القول إن الانتقال السريع الكنيسة القبطية من القبطية
يتم جمعها م ًعا من الأوراق إلى العربية ،ونظ ًرا لأن معظم
النصوص المتوفرة لدينا هي
نسخ لاحقة منسوخة من
الوثائق الأصلية من القرون