Page 93 - Iliada de Homero
P. 93

<  5  )                 ,
     Dominado pelos rfeozes Briarco em raziío de ser filho do
     Ce•, e da terra,  e mui valente, cuja denniçúo envolve
     a mesma palr.vra  coraposta  da partícula  epithutíca ^,
      muito  { entre  os Latinos valde  )  e de A"fr; Marte  , o
     Dcos da guerra.  Os Homens  charaavão«lhe Egeón por
     que havendo-se  revoltado  contra Júpiter,  Vulcano  o
      prendera a hum penhasco do mar Egco. Eíta Fabula he
     posterior ao soccorro, que elle dera a Júpiter.
        (19)  Muitos esquecem  esta circumstancia , nas Tra-
      ducqões, de o ter gerado em Palcclo '^\^. Porém nis-
      to envolve Homero huma, pela quul devemos at-
      tender  que os Grandes  são por isso ma;s sujeitos  aos
           ,
     ma-es  que os pequenos.  Eu diria paraphrasticamente
          ,
     traduz.lndo esie lugar,  para colher a moral cue in\olve
     „  quanto mais  te valera  ter sido hum Homem  abjecta
      líascldo de huma mulher obscura  , nem te custaria tanto
      essa affionta  , nem lamentarias go^ar  huma  vide  tão
      curta.  „
        {20)  Homero  usa  da palavra  .Voc^V.»; o receptáculo
      do masto , em que e!le repousa, ou se guarda  ^ nos como
     o Traductor Hespanhol o vertemos por cruxia , mas i?to
     he traduzir á moderna  (quero dizer)  abater o masto  e
                                              ,
     pólo na amurada da embarcação como he nosso uso  ,  e
     eu creio que nas embarcações havia certa caixa, ou lu-
     gar para este uso particular bem que dis?o não fallem
     huma  só palavra  os que tem  tratado  de antiguidades.
     Menard  descreve  nc<ç  costumes  dcs Gregos  a marinha
     que tinhão  e na cescrípcão
               ,              dcs navios cala esta cir«
     cumsíancia  :  por tanto  usámps deste tenr.o Hespanhol
     persuadidos de que daria alguiija idca do vocábulo Grego
     quanto mais que por não ser ainda entre elles conheci-
     das as roldanas era natural abaterem o masto para colhe-
     rem a vela, e depois tornar a levantalo cem cila enro-
     lada.  Estas bagatellas não aiterão  o sentido do Poeta
                                                ,
     porém he bora não ommittillas  para não ganharmos o
                              ,
     nome usual  tão ordinário a todos os Traductores  , que
     he o de Plagiários  •. servum pecu.^.
       (21)  ira costume entre os Gregos nada suppl içarem
     9  seoe  Dçoiçs  ssiii príceder primeiío  st lustiação  ,  a
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98