Page 91 - Iliada de Homero
P. 91
( ? ) ;
lium Poeta do seo tempo , servlndo-se da ifiecão dos Pi•
gmeos que GiiVivdr descreve.
... He? Poeta do Rey de Ltíivule,
(lo) E(ridigerõ. Epitheto de Júpiter por trazer O es-
cudo cubeito com a pelle da cabra, que o amamentou,
que em Gr. he ái>'.í .• hoje se usa muito de Egiàa y por
escudo, propugnaculo , etc.
(ii) £ste Poly phemo , não era oCyclope, mas hum
Príncipe dos Lapithas.
Innovámos esta palavra, para nos livrarm.os de
(12)
Sccptri^ero , que he exdruxolo , e darmos a força do vo-
cábulo ay.r.'n%x'^ , com O qual Homero distingue o»
Reys legítimos dos usurpadores , pois que a estes negava
Júpiter as honras , e dignidades conferidas áquelles.
(ij) Vence a cluUera ^ etc. como vertemos, sentem
comnosco Oacier Fils d'Atrée appaisez votre colere, et
]e váiá prier Achillc de «urmontev la sieniie. Clarke,
Precabor Achiilem dfponere iram. Fope,
Ledve rae , oh King: to calm Achilles , rage
Kiile thou thyí.e!f, as mor.e advanc'd in age,
e os melhores Traductores. Todavia o célebre RoIIin
,
dans la maniére d'éiudier les belles lettres; quando mos-
tra a necessidade tíc se estudar o Grego cita algumas
,
pâísagens mal traduzidas, dando por isso a entender apou-
ca fé que merecem os Traductores ; entre as quaes huma
lie este verso de Homero c:ue elle julga assim mal ver-
tido, por se dar Achylles em acc. quando no Gr. está
cm dat. logo sendo ÂÍira&wat , hum v. act. deve reger
bum acc. e traduz assim em Latim — supplico ut depo-
nas iram erga Achiilem.— Além de termos muitos, ou
quast todos 05; Traductores pela nossa banda, com tudo
arrogando-nos a mesma authoridade de que usa Kcl/iii
lhe respondemos com todas as Graramaticas Gregas, que
08 verbos de supplicar pedem também dat. depois de .
Demais senão houvesse esta poderosa razão, haveria tal-
vez hum vicio no texto pela ignorância dos primeiros
Copistas, podia ser huma licença dos Poetrs , que para
não errarem o sentido, e o metro , inverte;•! muitas ve-
zes a ordem grammatical j e a f.nal he coir.o csnveir. 20