Page 82 - Popol Vuh
P. 82

El Popol Vuh                                                                                      82
            enterrar  a  los  Magos  en  un  cenicero,  en  donde,  dice  gravemente  un  autor,  se  echaban  las
            cenizas infernales.


                   13. Xquiq: La de la Sangre. Para simplificar la lectura me limito a llamarla: Sangre. Quiq da
            lugar  a  juegos  de  palabras,  a  veces  embarazosos,  del  texto,  porque  significa:  “sangre,  savia,
            raza,  progenie,  vida,  etc.;  pelota  para  el  juego,  y  la  goma  elástica  con  la  cual  está  hecha,
            etcétera”.

                   14.  Chahal  Echa:  Guardián  del  Alimento.  —  Xtok:  La de la Lluvia; probablemente es el
            doble femenino del dios Tohil, “Pluvioso” o Hun Tot, “Suprema Lluvia”, del cual se hablará más
            lejos. Xcanil [o Xganil]: La del Amarillo [Maíz Maduro], de la Madurez; posible forma femenina de
            Avilix, “Sembrador”, otro dios tribal de los quichés. — Xcacou: La del Cacao; aun cuando no se
            haya hablado de cacao en este campo, se comprende la invocación a esta diosa porque muy a
            menudo se asociaba el cacao como alimento al maíz. Para acercar, como quisiera un autor, a
            esta diosa al  tercer dios tribal, Hacavitz, “Volcán”, de la tríada nacional, sería preciso cambiar
            Xcacou en Xgag, “La del Fuego”, pero no veo ni la utilidad ni las bases de ese proceder; en tal
            vía se puede ir demasiado lejos.


                   16. Xmucur; Paloma Torcaz. ¿Es éste el ave-símbolo, el jeroglífico fonético de Xmucané?
            [Algunos autores han relacionado en México Xomotl, “Pato”, con Oxomoco [palabra que no es
            náhuatl], dios mexicano correspondiente a Xmucané]. — Xan: Mosquito; aquí aparece formado
            de un pelo de Maestro Mago, y es su espía.

                   17. Uq: Piojo. — Xpek: Sapo, en lengua quiché; Tamazul: una especie de sapo, en lengua
            náhuatl  [Tamazollin].  ¿Ha  sido  tomada  de  los  mexicanos  la  pequeña  leyenda  o  hay  más  bien
            aquí una influencia hispano-mexicana? Creo más bien que el autor ha querido designar un sapo
            de especie particular, cuyo nombre quiché ignoraba. Para simplificar la lectura traduzco Tamazul
            por Batracio. — Zakicaz: Blanca Víbora (R).


                   18. Molay: Congregados. Traducción propuesta por Brinton por analogía [Molay-Ik: vientos
            congregados,  Huracán];  quizás:  pájaros  vivos  en  grupos  numerosos,  pero  ¿cuáles?  Por  lo
            demás,  pueden  ser  irreales  y,  en  este  caso,  simbolizar  la  tempestad.  Quiqrixgag:  Garras
            Sangrientas. Quiqr: Dientes Sangrientos.

                   20. Teuh Ha: Mansión del Frío; lo mismo que Xu-xulim Ha: Mansión de los Calofríos. —
            Hachi  Gag:  Mansión  del  Fuego.  —  Chaki-Tzam;  Punta  [¿Pico?]  Seca  o  Victoriosa  [?];  animal
            desconocido, que quizás sea real.


                   21. Tiz Coc: Tortuga Acorazada. — Umul: Conejo.


                   22. Xulú: Adivino. — Pacam: Descubridor (R). — Xhunahpu: Joven Maestro Mago, nombre
            dado durante algunas páginas a Hunahpu; éste era quizás su nombre exacto.




            Instituto Cultural Quetzalcoatl                                                  www.samaelgnosis.net
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87