Page 82 - Popol Vuh
P. 82
El Popol Vuh 82
enterrar a los Magos en un cenicero, en donde, dice gravemente un autor, se echaban las
cenizas infernales.
13. Xquiq: La de la Sangre. Para simplificar la lectura me limito a llamarla: Sangre. Quiq da
lugar a juegos de palabras, a veces embarazosos, del texto, porque significa: “sangre, savia,
raza, progenie, vida, etc.; pelota para el juego, y la goma elástica con la cual está hecha,
etcétera”.
14. Chahal Echa: Guardián del Alimento. — Xtok: La de la Lluvia; probablemente es el
doble femenino del dios Tohil, “Pluvioso” o Hun Tot, “Suprema Lluvia”, del cual se hablará más
lejos. Xcanil [o Xganil]: La del Amarillo [Maíz Maduro], de la Madurez; posible forma femenina de
Avilix, “Sembrador”, otro dios tribal de los quichés. — Xcacou: La del Cacao; aun cuando no se
haya hablado de cacao en este campo, se comprende la invocación a esta diosa porque muy a
menudo se asociaba el cacao como alimento al maíz. Para acercar, como quisiera un autor, a
esta diosa al tercer dios tribal, Hacavitz, “Volcán”, de la tríada nacional, sería preciso cambiar
Xcacou en Xgag, “La del Fuego”, pero no veo ni la utilidad ni las bases de ese proceder; en tal
vía se puede ir demasiado lejos.
16. Xmucur; Paloma Torcaz. ¿Es éste el ave-símbolo, el jeroglífico fonético de Xmucané?
[Algunos autores han relacionado en México Xomotl, “Pato”, con Oxomoco [palabra que no es
náhuatl], dios mexicano correspondiente a Xmucané]. — Xan: Mosquito; aquí aparece formado
de un pelo de Maestro Mago, y es su espía.
17. Uq: Piojo. — Xpek: Sapo, en lengua quiché; Tamazul: una especie de sapo, en lengua
náhuatl [Tamazollin]. ¿Ha sido tomada de los mexicanos la pequeña leyenda o hay más bien
aquí una influencia hispano-mexicana? Creo más bien que el autor ha querido designar un sapo
de especie particular, cuyo nombre quiché ignoraba. Para simplificar la lectura traduzco Tamazul
por Batracio. — Zakicaz: Blanca Víbora (R).
18. Molay: Congregados. Traducción propuesta por Brinton por analogía [Molay-Ik: vientos
congregados, Huracán]; quizás: pájaros vivos en grupos numerosos, pero ¿cuáles? Por lo
demás, pueden ser irreales y, en este caso, simbolizar la tempestad. Quiqrixgag: Garras
Sangrientas. Quiqr: Dientes Sangrientos.
20. Teuh Ha: Mansión del Frío; lo mismo que Xu-xulim Ha: Mansión de los Calofríos. —
Hachi Gag: Mansión del Fuego. — Chaki-Tzam; Punta [¿Pico?] Seca o Victoriosa [?]; animal
desconocido, que quizás sea real.
21. Tiz Coc: Tortuga Acorazada. — Umul: Conejo.
22. Xulú: Adivino. — Pacam: Descubridor (R). — Xhunahpu: Joven Maestro Mago, nombre
dado durante algunas páginas a Hunahpu; éste era quizás su nombre exacto.
Instituto Cultural Quetzalcoatl www.samaelgnosis.net